แปลภาษา

การแปลแบบต่อเนื่อง

ล่ามนั่งอยู่ในห้องประชุม ฟังภาษาต้นฉบับและจดบันทึกในเวลาเดียวกัน เมื่อผู้พูดพูดจบหรือหยุดเพื่อรอการแปล นักแปลใช้ภาษาเป้าหมายที่ชัดเจนและเป็นธรรมชาติ แปลเนื้อหาข้อมูลทั้งหมดของคำพูดภาษาต้นทางอย่างถูกต้องและครบถ้วน พูดเหมือนนักแปลเป็นผู้บรรยายเอง

การแปลไทยแบบต่อเนื่องต้องการให้นักแปลสามารถฟังคำพูดต่อเนื่องได้ 5-10 นาที และใช้ทักษะการพูดที่ดีในการแปลเนื้อหาทั้งหมดอย่างถูกต้องและครบถ้วน

การแปลแบบต่อเนื่องมักใช้ในสถานการณ์ขนาดเล็กที่เกี่ยวข้องกับภาษาทำงานเพียงสองภาษา  เช่น การประชุมทางการทูต การเจรจาทวิภาคี การเยี่ยมเยียน การปรึกษาหารือรายย่อย การสัมภาษณ์นักข่าว ขั้นตอนการพิจารณาคดีและการพิจารณาคดีกึ่ง การกล่าวสุนทรพจน์ในงานเลี้ยง งานแถลงข่าว และการสัมมนาขนาดเล็ก 

ทักษะการแปลไทยแบบต่อเนื่อง

การแปลไทยแบบต่อเนื่อง เป็นวิธีการแปลภาษาจีนและภาษาไทยหลังจากที่ผู้พูดพูดประโยค กลุ่มความหมาย ย่อหน้า หรือแม้แต่ข้อความทั้งหมดเสร็จสิ้น งานแถลงข่าวที่จัดขึ้นระหว่างการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติและการประชุมที่ปรึกษาทางการเมืองของจีน (NPC และ CPPCC)ใช่การแปลแบบต่อเนื่องทั้งหมด เมื่อเทียบกับการแปลแบบฉับพลัน ล่ามแปลแบบต่อเนื่องจะพบกับผู้ฟังโดยตรง ดังนั้นเขาจึงได้รับความสนใจและแรงกดดันทางจิตใจมากขึ้น ในขณะเดียวกัน นักแปลก็มีเวลาพอสมควรที่จะเข้าใจเนื้อหาโดยรวมของภาษาต้นทาง (ประโยค กลุ่มความหมาย ย่อหน้าหรือข้อความ) และทำการปรับเปลี่ยนโครงสร้างที่จำเป็นในกระบวนการจัดแปล โดยทั่วไปแล้ว คุณภาพการแปลก็ค่อนข้างสูงเช่นกันที่ผู้คนคาดหวังไว้ ด้วยเหตุผลสองประการนี้ การแปลไทยแบบต่อเนื่องจึงค่อนข้างยาก และในขณะเดียวกันสามารถสะท้อนถึงระดับการแปลของนักแปลได้ดียิ่งขึ้น 

ไม่ว่าในโอกาสใดๆ เช่น การเจรจาอย่างเป็นทางการ การประชุมตามมารยาท งานแถลงข่าว เยี่ยมชม ทัวร์ งานเลี้ยง พิธีเปิดหรือการสนทนาทางโทรศัพท์ การแปลแบบต่อเนื่องที่ดีงานต่อไปนี้เป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้:

1.การจดบันทึกอย่างเป็นระบบและมีประสิทธิภาพ

2.ปรับปรุงคุณภาพทางจิตใจ

3.การเตรียมการอย่างรอบคอบสำหรับงานแต่ละครั้ง ควรเข้าใจประเด็นสำคัญของการประชุม พยายามทำความเข้าใจขั้นตอนการแถลงข่าว คำเฉพาะอาจต้องใช้ในการเยี่ยมชมให้มากที่สุด เพื่อให้สามารถแปลได้อย่างมั่นใจคล่องแคล่ว

ความแตกต่างการแปลแบบต่อเนื่องในโอกาสต่างๆสะท้อนจากวิธีการและรูปแบบการจัดการเป็นหลัก:

การเจรจาอย่างเป็นทางการ การแถลงข่าว และพิธีเปิดถือเป็นกิจกรรมที่จริงจังและเคร่งขรึม การแปลภาษาไทยควรมีความชัดเจนและแม่นยำ และพูดด้วยความเร็วปานกลาง

การพบเจอตามมารยาทโดยทั่วไปไม่เกี่ยวข้องกับประเด็นสำคัญ และมักจะเน้นที่การทักทายและการแลกเปลี่ยน นักแปลควรถ่ายทอดข้อมูลที่เป็นมิตรและรักษาบรรยากาศที่กลมกลืนกันซึ่งสร้างขึ้นโดยทั้งทั้งสองฝ่ายเจ้าภาพและแขก

ยกเว้นการแสดงความเคารพหรือความปรารถนาดีตอนต้นหรือตอนท้ายของงานเลี้ยงแล้ว ส่วนใหญ่จะเป็นการพูดคุยแบบเป็นกันเอง และล่ามสามารถใช้ภาษาพูดในการแปลได้ เพื่อให้การสนทนาที่ผ่อนคลายสามารถกลายควบคู่ไปกับอาหารได้

เมื่อเยี่ยมชมและท่องเที่ยว การแปลจะเน้นที่การเข้าใจประเด็นสำคัญ สามารถสรุปได้ตามต้องการในการถ่ายทอดข้อมูล และสามารถใช้ความเร็วในการพูดที่เร็วขึ้นเล็กน้อย

เนื่องจากขาดการสบตาระหว่างการแปลทางโทรศัพท์ ความเข้าใจในการฟังจึงยากขึ้น เราจึงควรตั้งใจให้มาก เน้นฟัง เสริมด้วยการบันทึก และพูดช้าๆ เพื่อให้อีกฝ่ายได้รับข้อมูลอย่างถูกต้อง

การล่ามภาษาไทยควรพยายามให้ได้ความรวดเร็ว คล่องตัว และความชำนาญ เพื่อเน้นย้ำถึงความฉับไวของวิธีการแปลนี้ และทำให้การแปลน่าฟังและน่าลิ้มลอง

คำแนะน