Dịch cabin (simultaneous interpreting)
Dịch cabin (simultaneous interpreting)- đó là một cấp bậc cao nhất trong dịch khẩu ngữ. Phiên dịch viên có thể sử dụng những thiết bị dịch cabin, ngồi trong phòng cabin phiên dịch (booth) được cách âm, để vừa thông qua tai nghe tiếp nhận nguồn âm thanh liên tục từ người phát biểu, đồng thời sử dụng ngôn ngữ đích đồng bộ phát ra nội dung mà người phát biểu đang truyền đạt một cách chính xác và hoàn chỉnh, ngôn ngữ dịch sẽ được truyền tải thông qua micro. Những người tham dự cuộc họp, thông qua thiết bị tiếp nhận, để điều chỉnh ngôn ngữ đến kênh mình cần, từ tai nghe sẽ tiếp nhận ngôn ngữ dịch tương ứng được truyền tải. Nghề nghiệp chuyên môn này tuy được gọi là “Dịch miệng hội nghị”, nhưng ngoài việc thích hợp với hội nghị quốc tế, còn được ứng dụng rộng rãi trong hoạt động ngoại giao đối ngoại, đàm phán hội nghị, hoạt động kinh doanh, tin tức truyền thông, đào tạo và giảng dạy, phát thanh truyền hình, trọng tài quốc tế, v.v…
Dịch cabin là một cảnh giới cao nhất trong dịch khẩu ngữ cao cấp, có một yêu cầu cao đối với người dịch, không chỉ đòi hỏi kinh nghiệm sống phong phú, nhiều kinh nghiệm dịch thuật tại hiện trường, tư duy nhạy bén, mà còn cả thể chất cao và một nghị lực mạnh mẽ
Dịch cabin được xếp vào loại khó khăn nhất trong nghề dịch, chủ yếu là do nó tiết kiệm thời gian hơn so với dịch đuổi, vì người dịch vừa nghe vừa dịch ra, không cần sự dừng nghỉ của người phát biểu, hiện tại đã trở thành một phương thức phiên dịch được ưa chuộng rộng rãi trong các hội nghị có tính tầm cỡ quốc tế.
Dịch cabin, với ưu thế không chiếm cứ thời gian của hội nghị, đã phát triển trở thành một hình thức thường xuyên được sử dụng nhất trong dịch khẩu ngữ, được ứng dụng rộng rãi trong các môi trường có tính quốc tế. Hiện tại, 95% các cuộc họp hội nghị quốc tế đều sử dụng phương thức dịch cabin. Hầu như tất cả cuộc họp đa ngôn ngữ và các tổ chức quốc tế chính thức (ví dụ Liên hợp quốc và Liên Minh Châu Âu) đều sử dụng phương thức dịch cabin như một tiêu chuẩn của việc dịch khẩu ngữ .
Phiên dịch viên cabin được xem như “Tạp gia”
Yêu cầu đối với Phiên dịch viên cabin là vốn ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ gốc đều phải tốt, đây là một tố chất cơ bản nhất của người làm công việc phiên dịch cabin. Thứ hai, các kỹ năng phiên dịch nên xuất sắc, điều này đòi hỏi sự học tập có hệ thống và sự tích lũy kinh nghiệm thực tế.
Ngoài ra, người làm nghề dịch cabin cần phải có một số “Thiên phú”, ví dụ như phản ứng linh hoạt, trí nhớ tốt, tư duy rõ ràng, có sự cảm nhận về ngôn ngữ tốt, khả năng biểu đạt tốt.
Do dịch cabin cần tiếp xúc với rất nhiều nội dung khác nhau, điều này đòi hỏi người dịch phải có vốn kiến thức xã hội rộng rãi, nên mới được gọi là “Tạp gia”.
Ngoài ra, người dịch cần có một tố chất tâm lý tốt, khi bắt đầu dịch, không có tâm lý lo lắng, khi gặp phải tình huống bất ngờ có thể điều chỉnh xử lý ngay, có thể tiếp nhận nhiều loại thử thách, có sự nhận thức rõ ràng đối với sai lầm của mình, có thể chăm sóc đại cuộc. Ngoài ra, yếu tố sức khỏe cũng là một tốt chất quan trọng, bởi vì làm công việc dịch cabin đòi hỏi sự tập trung cao độ, cường độ lao động cao, nên yếu tố thể chất phải tốt.
Lĩnh vực chuyên môn:
1. Điện, nhiệt, nước, điện gió, chôn lắp sẵn, lắp đặt
2. Tài chính, chứng khoán, ngân hàng, kế toán, dịch thuật kinh tế kỹ thuật, thương mại quốc tế
3. Cơ khí, thiết kế cơ khí, máy móc công trình, mô tả thiết bị, lắp đặt
4. Thăm dò địa chất, năng lượng địa chất, trầm tích địa chất, cấu trúc địa chất, dữ liệu địa chất
5. Dầu khí, khí thiên nhiên, tư liệu kỹ thuật dầu khí
6. Y học, thiết bị y tế, Kỹ thuật y tế, y văn
7. Hóa dầu, hóa hữu cơ, hóa chất than, công nghiệp hóa chất clo-kiềm
8. Đấu thầu xây dựng, đấu thầu xăng dầu, đấu thầu kỹ thuật, đấu thầu đường bộ
9. Phương án kiến trúc, vật liệu xây dựng, đấu thầu xây dựng, báo cáo kiến trúc
10. Dịch thuật chuyên nghiệp về ô tô, CNTT, điện tử, truyền thông mạng, giao thông vận tải, dệt may, v.v.