សេវាកម្មបកប្រែចិន-កម្ពុជា៖ ទីក្រុងធំៗក្នុងប្រទេសចិន និងកម្ពុជា។
យើងជាក្រុមហ៊ុនបកប្រែពហុជាតិដែលភាគច្រើនបានចូលរួមនៅក្នុងការបកប្រែដំណាលចិន-កម្ពុជាការបកប្រែជាអក្សរ ចិន-កម្ពុជានិងការបកប្រែអត្ថបទចិន-កម្ពុជាសម្រាប់សន្និសីទអន្តរជាតិ។យើងបានផ្តោតលើសេវាកម្មបកប្រែជាភាសាខ្មែរជាយូរមកហើយ៖
A. ការបកស្រាយដំណាលគ្នារវាងចិន និងកម្ពុជា សម្រាប់សន្និសីទអន្តរជាតិ
B. ការបកស្រាយជាប់គ្នា៖ 1. ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរនៅទីក្រុងប៉េកាំង, 2. ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរនៅសៀងហៃ, 3. ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរនៅក្វាងចូវ, 4. ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរនៅស៊ីអាន, 5. ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរនៅទីក្រុងចេងទូ, 6. ការបកប្រែភាសាចិននៅទីក្រុងភ្នំពេញ,ប្រទេសកម្ពុជា,7.ការបកប្រែនៅទីក្រុងសៀមរាប,ប្រទេសកម្ពុជា(ខ្លឹមសារដែលពាក់ព័ន្ធរួមមានៈ ការអមដំណើរអាជីវកម្ម ការចរចាពាណិជ្ជកម្ម សន្និសីទ និងការតាំងពិព័រណ៍ វិវាទតុលាការ ការផ្ទេរបច្ចេកវិទ្យា ការត្រួតពិនិត្យទីផ្សារ ការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ មគ្គុទ្ទេសក៍ទេសចរណ៍ ការស្វែងរកប្រភព ។ល។)
Logo của công ty bao gồm phần tiếng Trung và tiếng Việt, bên trong logo là chữ “ 中/ trung ”, trong tiếng Hán, chữ “中/ trung” đồng âm với chữ “忠/ trung thành”, có nghĩa là người phiên dịch phải trung thành với ý nghĩa ban đầu của lời nói; phần trên bên ngoài của logo là “ THẾ GIỚI PHIÊN DỊCH ”, phần dưới là tên miền phiendich.com; Logo bao gồm ba màu đen trắng vàng, màu đen thể hiện sự trang trọng và nghiêm túc; màu trắng thể hiện sự tinh khiết và ngắn gọn; màu vàng đến từ ngôi sao vàng trên lá cờ của hai nước Việt Trung, ngụ ý cầu đồng tồn dị.
Nhìn tổng quan của logo chúng ta có thể hiểu rằng: trong thế giới phiên dịch, lời dịch phải trung thành với ý nghĩa, ngoài ra cần phải có thái độ trang trọng và nghiêm túc, những thứ được thông dịch ra phải xúc tích và ngắn gọn; Trong văn hóa Hán Việt có nhiều thứ tương đồng, và cũng có rất nhiều bất đồng, người phiên dịch nên cầu đồng tồn dị, nhân dân hai nước cũng nên xoá bỏ định kiến, nỗ lực tìm cái chung, kề vai sát cánh, hướng tới tương lai, tình bạn trường tồn, hai nước Việt Trung!