ការបកប្រែការចរចា

ការបកប្រែលើការចរចាគឺជាប្រភេទមួយនៅក្នុងការបកប្រែអាជីវកម្ម។

ការបកប្រែធុរកិច្ចកម្ពុជា គឺជាសកម្មភាពទំនាក់ទំនងជាភាសាដែលផ្តោតលើការស្តាប់ ការនិយាយ ការអាន ការសរសេរ ការរំលឹកការបកប្រែនិងសមត្ថភាពដ៏ទូលំទូលាយក្នុងសកម្មភាពអាជីវកម្មហើយនៅក្នុងប្រតិបត្តិការអាជីវកម្មរបស់ក្រុមហ៊ុន ការចរចាគឺជាតំណភ្ជាប់ដ៏សំខាន់បំផុតមួយនៅក្នុងសកម្មភាពអាជីវកម្ម។ការបកប្រែគុណភាពនៃអាជីវកម្មដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការជោគជ័យ ឬបរាជ័យនៃអាជីវកម្ម។

អ្នកបកប្រែការចរចាប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈជាភាសាខ្មែរអាចជំរុញកិច្ចសហប្រតិបត្តិការល្អរវាងភាគីចរចា ជាពិសេសការចរចា និងការបកប្រែកិច្ចសន្យាអាជីវកម្មនិងបច្ចេកទេស។អ្នកបកប្រែនៅនឹងកន្លែងតម្រូវឱ្យស្គាល់សម្ភារៈបច្ចេកទេសនិងឯកសារនៃការសាងសង់គម្រោង។ដោយសារអតិថិជនមានតម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់សេវាកម្មបកប្រែអាជីវកម្មការបកប្រែភាសាក្វាងចូវ តម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែចិន-កម្ពុជាទាំងអស់ដែលផ្តល់សេវាកម្មបកប្រែអាជីវកម្មមានបទពិសោធន៍ការងារយ៉ាងតិចបីឆ្នាំក៏ដូចជាប្រវត្តិឧស្សាហកម្មដែលពាក់ព័ន្ធអាចយល់បានស៊ីជម្រៅអំពីវាក្យសព្ទនិងសាវតាដែលត្រូវគ្នានឹងចំណេះដឹងអំពីឧស្សាហកម្មរបស់អតិថិជន។ 

ការបកប្រែការចរចាពាណិជ្ជកម្មចិន-កម្ពុជា

1. ភាពរហ័ស

ភាពរហ័សគឺជាលក្ខណៈទូទៅនៃការបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាដែលត្រូវបានកំណត់ដោយភាពបន្ទាន់នៃភាសានិយាយ។ ក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាគឺជាភាសានិយាយហើយលក្ខណៈពិសេសជាមូលដ្ឋានដែលបែងចែកភាសានិយាយពីការបកប្រែជាលាយលក្ខណ៍អក្សរគឺ "ភាពបន្ទាន់នៃការធ្វើផែនការភាសានិយាយ"។ អ្នកបកប្រែភាសាចិន និងខ្មែរ មិនដឹងខ្លឹមសារនៃភាសាដើមជាមុនទេដោយមានការវិវឌ្ឍន៍នៃពាក្យរបស់អ្នកនិយាយអ្នកបកប្រែចិននិងខ្មែរនឹងយល់ពីព័ត៌មាននៃភាសាដើម។ ពេលបកប្រែ អ្នកបកប្រែវិភាគ និងរៀបចំពេលបកប្រែ។ ហើយរៀបចំ និងបញ្ចេញមតិ។ ដូច្នេះ ភាសាគោលដៅក៏មាន "ភាពបន្ទាន់" ផងដែរ។ ដោយ​សារ​លក្ខណៈ​បន្ទាន់​នៃ​ការ​បក​ប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ ភាសា​គោល​ដៅ​របស់​អ្នកបកប្រែចិនកម្ពុជាត្រូវតែមានលក្ខណៈតូចជាង។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអ្នកបកប្រែជាធម្មតាគ្រាន់តែត្រូវការហ្វឹកហាត់សមត្ថភាពបញ្ចេញមតិភាសាបន្ថែមទៀត ដើម្បីឱ្យភាសាគោលដៅអាចបញ្ចេញបានច្បាស់លាស់ និងស្ទាត់ជំនាញ ទៅតាមឋានានុក្រម។ សំឡេង និងចង្វាក់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងយ៉ាងល្អ។

2. ភាពបន្ទាន់

“ល្បឿននៃការចេញផ្សាយដែលទាក់ទង”, អត្រា​ការ​និយាយ​ធម្មតា​នៃ​ភាសា​ចិន និង​ភាសា​កម្ពុជា​គឺ​ប្រហែល ១៤ សូរសព្ទ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ប៉ុន្តែល្បឿនលឿនបំផុតលើសពី 30 សូរសព្ទក្នុងមួយវិនាទី មួយទៀតគឺ "ការតស៊ូភាសានិយាយ" (1) ភាសានិយាយគឺលឿនពិបាកចាប់យកហើយវាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការទុកពេលច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែចិននិងខ្មែរដើម្បី
គិត។ដោយសារតែភាសានិយាយយ៉ាងឆាប់រហ័សវាមានរយៈពេលខ្លីហើយមិនអាចមានការផ្អាកក្នុងអំឡុងពេលបកប្រែភាសាខ្មែរ(អ្នកបកប្រែគួរតែចាប់ផ្តើមការបកប្រែភ្លាមៗក្នុងរយៈពេល2ទៅ3វិនាទីបន្ទាប់ពីអ្នកនិយាយចប់) ដូច្នេះ ពេលវេលា​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន វិភាគ និង​យល់​វា ហើយ​រៀបចំ និង​បញ្ចេញ​ព័ត៌មាន​គឺ​ខ្លី​ណាស់​។ លើសពីនេះ ការបកស្រាយការចរចាបច្ចេកទេសរបស់កម្ពុជា ពាក់ព័ន្ធនឹងជំនាញផ្សេងៗ, វាក្យសព្ទវិជ្ជាជីវៈ អ្នកបកប្រែភាសាចិន និងខ្មែរត្រូវបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវចំណេះដឹង និងវិជ្ជាជីវៈទាំងនេះក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លី ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា អ្នកមិនអាចពិនិត្យសំណួរបានទេសម្ពាធគឺខ្លាំងណាស់។ដើម្បីសម្រួលដល់ភាពបន្ទាន់នៃការងារបកប្រែអ្នកបកប្រែគួរតែរៀបចំប្រធានបទ និងវាក្យស័ព្ទជាមុន។ការរៀបចំប្រធានបទ គឺជាដំណើរការនៃការយល់ដឹង និងការស្គាល់ជាមួយនឹងហេតុផល និងការវិភាគ។ នៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែភាសាខ្មែរ សម្ពាធនៃការយល់ដឹង និងការទទួលស្គាល់ ការយល់ដឹង និងការចងចាំមានសមាមាត្រច្រាសគ្នាពោលគឺព័ត៌មានការយល់ដឹងមានភាពសម្បូរបែបហើយការយល់ដឹងអំពីប្រធានបទនឹងកាត់បន្ថយសម្ពាធផ្សេងៗក្នុងការបកប្រែ។(2)ការរៀបចំប្រធានបទរួមមានស្ថានភាពមូលដ្ឋាននៃភាគីទាំងពីរក្នុងការចរចា ខ្លឹមសារបច្ចេកទេសនៃការចរចា គោលដៅរំពឹងទុកនៃការចរចាជាដើម។

3. វិជ្ជាជីវៈ

ការចរចាផ្នែកបច្ចេកទេសជាភាសាខ្មែរតែងតែមានជុំវិញបញ្ហាបច្ចេកទេសមួយចំនួន និងបញ្ហាពាក់ព័ន្ធ,​ ដូច្នេះការ​បកស្រាយ​ការចរចាបច្ចេកទេសរបស់កម្ពុជាគឺពាក់ព័ន្ធនឹងចំណេះដឹងបច្ចេកទេសវិជ្ជាជីវៈច្រើននិងវាក្យសព្ទវិជ្ជាជីវៈ,ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាមិនចេះគ្រប់គ្រាន់ឬមិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីបញ្ហាធំដែលត្រូវបកប្រែទោះបីជាកម្រិតភាសាចិន-កម្ពុជាខ្ពស់ក៏ដោយវានឹងពិបាកក្នុងការបកប្រែឱ្យបានត្រឹមត្រូវនូវបញ្ហាបច្ចេកទេសនិងបញ្ហារវាងភាគីទាំងពីរនាំទៅរកការរំខាននៃការចរចា។ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះការលំបាកក្នុងការបកប្រែអ្នកអាចរកមើលវចនានុក្រមស្វែងរកឯកសារយោងពិភាក្សាជាមួយសហសេវិកហើយអ្នកអាចសញ្ជឹងគិតនិងពិចារណាម្តងហើយម្តងទៀត។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយមិនមានពេលសម្រាប់ពិនិត្យសំណួរនៅពេលបកស្រាយជាភាសាខ្មែរដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែចិននិងខ្មែរមានចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈច្រើន និងប្រមូលផ្តុំវាក្យសព្ទជំនាញពាក់ព័ន្ធដើម្បីងាយស្រួលបកស្រាយ។ដូច្នេះហើយអ្នកបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាជាធម្មតាត្រូវអានសៀវភៅឱ្យបានច្រើន សិក្សាឱ្យបានច្រើន និងប្រមូលផ្ដុំ និងស្ទាត់ជំនាញចំណេះដឹងជំនាញជាមូលដ្ឋាន និងវាក្យសព្ទវិជ្ជាជីវៈតាមបណ្តាញផ្សេងៗ ដើម្បីដាក់គ្រឹះរឹងមាំសម្រាប់ការងារបកប្រែភាសាចិន-ខ្មែរ និងត្រូវត្រៀមខ្លួន។ ឥឡូវនេះជាមួយនឹងការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៃវិទ្យាសាស្ត្រនិងបច្ចេកវិទ្យាចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈថ្មីនិងវាក្យសព្ទវិជ្ជាជីវៈបានលេចចេញជាបន្តបន្ទាប់។អ្នកបកប្រែភាសាចិននិងកម្ពុជាគួរតែពង្រឹងចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈរបស់ខ្លួនជានិច្ចនិងបន្តតាមនិន្នាការនៃសម័យកាល។

4. ភាពស្មុគស្មាញ

ភាពស្មុគស្មាញនៃការបកស្រាយការចរចាបច្ចេកទេសរបស់កម្ពុជាត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងជាចម្បងនៅក្នុងទិដ្ឋភាពបីគឺ៖ភាពស្មុគស្មាញនៃខ្លឹមសារនៃការចរចាប្រវត្តិសង្គមនិងវប្បធម៌ខុសគ្នារបស់អ្នកចរចា និងរបៀបនិយាយខុសៗគ្នារបស់អ្នកចរចា។ ជាបឋមការចរចាបច្ចេកទេសរវាងចិននិងកម្ពុជាពាក់ព័ន្ធនឹងវិស័យជាច្រើនខ្លឹមសារនៃការចរចាអាចជាការផ្ទេរសមិទ្ធិផល
វិទ្យាសាស្ត្រនិងបច្ចេកវិទ្យាការនាំចេញរថយន្តឬការនាំចូលឧបករណ៍ការពារបរិស្ថាន,ដូច្នេះខ្លឹមសារនៃការបកស្រាយប្រែប្រួលយ៉ាងខ្លាំង។លើកលែងតែអ្នកបកប្រែពីរបីនាក់ដែលបានចូលរួមក្នុងការបកស្រាយដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈតែមួយអស់
រយៈពេលជាយូរអ្នកបកប្រែទូទៅអាចចូលរួមក្នុងការងារបកស្រាយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវិជ្ជាជីវៈផ្សេងៗគ្នា។ទីពីរអ្នកចរចារវាង
ចិន និងកម្ពុជាមកពីតំបន់ផ្សេងៗគ្នា ហើយប្រជាជនក្នុងតំបន់នីមួយៗមានវប្បធម៌ ទំនៀមទម្លាប់ និងវិធីគិតរៀងៗខ្លួន ហើយកត្តាទាំងនេះនឹងឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាសានិងវិធីសាស្រ្តនៃការចរចា។ជាឧទាហរណ៍ការជ្រៀតចូលដោយវប្បធម៌ប្រពៃណីដែលមានលទ្ធិខុងជឺជាស្នូលប្រជាជនចិនមានភាពរួសរាយរាក់ទាក់និងរក្សាទុកជាញឹកញាប់ប្រើពាក្យអសុរសដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ ពួកគេចូលចិត្តបង្ហាញគំនិតក្នុងន័យក្លែងបន្លំ និងមិនច្បាស់លាស់ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបញ្ចេញមតិច្បាស់លាស់និងសមហេតុសមផលតែងតែជាគោលដៅដែលភាគីទាំងពីរបន្តការចរចា។ដោយហេតុផលផ្សេងៗជនជាតិចិនមានទំនោរទទួលយកវិធីនៃការគិតរបស់ប្រទេសដទៃប៉ុន្តែប្រជាជនកម្ពុជាមានការពិបាកយល់ពីរបៀបនៃការគិតរបស់ជនជាតិចិន។ដូច្នេះដើម្បីឲ្យភាគីទាំងពីរធ្វើការទំនាក់ទំនងប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព ភាសាដែលអ្នកបកប្រែចិន និងខ្មែរគួរតែអនុលោមតាមទម្លាប់នៃការគិតនិងការបញ្ចេញមតិរបស់ភាគីទាំងសងខាងហើយច្បាស់លាស់និងមានរចនាសម្ព័ន្ធ។លើសពីនេះខ្លឹមសារនៃការបកស្រាយការចរចាបច្ចេកទេសរបស់កម្ពុជាមិនត្រឹមតែជាបច្ចេកវិទ្យាវិជ្ជាជីវៈជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងរួមបញ្ចូលនូវចំណេះដឹងក្នុងវិស័យជាច្រើនដូចជា នយោបាយ សេដ្ឋកិច្ច វប្បធម៌ ច្បាប់។ល។ ដើម្បីទទួលបានជោគជ័យក្នុងការងារបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាបន្ថែមពីលើចំណេះដឹងវិជ្ជាជីវៈដ៏ទូលំទូលាយអ្នកបកប្រែក៏ត្រូវមានចំណេះដឹងផ្នែកសង្គម និងវប្បធម៌ផងដែរ។ ដោយសារការយល់ឃើញនៃចំណេះដឹងផ្នែកសង្គម និងវប្បធម៌ពីរភាសា អាចជួយអ្នកបកប្រែចិន-កម្ពុជា យល់បានត្រឹមត្រូវ និងបង្ហាញពីអត្ថន័យទាំងមូលនៃភាសាដើម។ ទី​បំផុត កម្មវត្ថុ​នៃ​ការ​បក​ស្រាយ​ចិន-កម្ពុជា គឺ​ពាក្យ​សម្ដី​របស់​វាគ្មិន។ មនុស្ស​មាន​ទំនោរ​និយាយ​ដោយ​ការ​សង្កត់​សំឡេង និង​របៀប​នៃ​ការ​និយាយខុសគ្នា។អ្នកខ្លះចូលចិត្តប្រើប្រយោគសាមញ្ញនិងច្បាស់លាស់អ្នកខ្លះចូលចិត្តប្រើប្រយោគស្មុគស្មាញជាមួយឃ្លាបន្ទាប់បន្សំ ខ្លះបញ្ជាក់, ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​គឺ​ច្បាស់​លាស់ ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​និយាយ​បញ្ឆោត អ្នកខ្លះនិយាយយឺត ៗ មាន ចង្វាក់ អ្នកផ្សេងទៀតនិយាយលឿន ហើយកម្រផ្អាក អ្នកខ្លះមានភាពច្បាស់លាស់និងសមហេតុផល មួយចំនួន មានភាពច្របូកច្របល់។ រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការ​និយាយ​ខុស​គ្នា​ទាំងនេះ​បង្កើន​ភាពស្មុគស្មាញ​នៃ​ការងារ​បកស្រាយ​ភាសា​ចិន​-​កម្ពុជា។ដូច្នេះការបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជាគឺជាការងារផ្លូវចិត្តដ៏ស្មុគស្មាញនិងIQខ្ពស់ដែលទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែមានជំនាញស្តាប់ល្អ ជំនាញយល់ច្បាស់ និងឆ្លើយតបរហ័ស។

5. ភាព​ត្រឹមត្រូវ

អ្នកបកប្រែការចរចាបច្ចេកទេសកម្ពុជាត្រូវតែបកស្រាយព័ត៌មានឱ្យបានច្បាស់លាស់ជាភាសាប្រភពជាពិសេសពាក្យ
បច្ចេកទេសនាមនិងលេខត្រឹមត្រូវ។ភាគីចរចាតែងតែមានការប្រុងប្រយ័ត្ននៅពេលចរចាហើយភាសារបស់ពួកគេផ្ទុកព័ត៌មានយ៉ាងច្រើន។ប្រសិនបើពាក្យឬប្រយោគមួយត្រូវបានបកប្រែខុសឬត្រូវបានលុបចោលកំឡុងពេលបកប្រែលទ្ធផលចុងក្រោយអាចខុសគ្នាទាំងស្រុងដូច្នេះភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកស្រាយការចរចាបច្ចេកទេសរបស់កម្ពុជាមានសារៈសំខាន់ណាស់។ការបកស្រាយត្រឹមត្រូវនៃព័ត៌មានភាសាដើមគឺជាតម្រូវការជាមុនសម្រាប់ដំណើរការចរចាបច្ចេកទេសនិងការផ្លាស់ប្តូរប្រកបដោយភាពរលូន។ឧទាហរណ៍នៅក្នុងការចរចាបច្ចេកទេសប្រសិនបើលេខត្រូវបានបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវភាពខុសគ្នានឹងមានតិចតួច ហើយផលវិបាកនឹងមិនអាចនឹកស្មានដល់។ ដោយសារឧបសគ្គនៃការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ការបណ្ដោះអាសន្ន និងរហ័សនៃភាសានិយាយអ្នកបកប្រែមិនអាចទន្ទេញនិងបកប្រែគ្រប់ពាក្យជាភាសាដើមបានឡើយប៉ុន្តែគ្រាន់តែអាចបកស្រាយអត្ថន័យរួមនៃភាសាដើមប៉ុណ្ណោះពោលគឺត្រូវបកស្រាយឲ្យបានត្រឹមត្រូវចំណុចសំខាន់នៃភាសាដើម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែត្រូវតែបកស្រាយឲ្យបានត្រឹមត្រូវនូវពាក្យគន្លឹះនៃភាសាដើម រួមទាំងពាក្យបច្ចេកទេស នាមត្រឹមត្រូវ និងលេខ។ ដូចជា 45.2 លាន ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរគឺ សែសិបប្រាំលានម្ភៃម៉ឺន។ ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែភាសាខ្មែរត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការបញ្ចេញមតិផ្ទាល់មាត់របស់អ្នកបកប្រែត្រូវតែត្រឹមត្រូវ ច្បាស់លាស់និងស្ទាត់ជំនាញ។ការឈានទៅមុខរបស់អ្នកបកប្រែគឺជាភាសានិយាយ។ការបញ្ចេញមតិជាភាសារបស់អ្នកបកប្រែចិននិងខ្មែរប៉ះពាល់ផ្ទាល់ដល់ដំណើរការរលូននៃសកម្មភាពចរចា។ទោះបីជាអ្នកបកប្រែនិយាយឡើងវិញយ៉ាងទូលំទូលាយនិងប្រើពាក្យត្រឹមត្រូវក៏ដោយនៅពេលដែលមានការប៉ះទង្គិចគ្នានៅក្នុងការបញ្ចេញមតិនៃភាសាគោលដៅឬការគ្រប់គ្រងសំឡេងនិងកម្រិតសំឡេងមិនប្រក្រតីឥទ្ធិពលចុងក្រោយនឹងអាក្រក់ខ្លាំងណាស់។នៅក្នុងដំណើរការនៃកិច្ចចរចាបច្ចេកទេសចិន-កម្ពុជាភាគីទាំងពីរនៃការចរចាជាទូទៅយកចិត្តទុកដាក់លើការបញ្ជូនព័ត៌មានដូចជាសម្លេងនិងកាយវិការ។ ដូច្នេះ អ្នកបកប្រែភាសាចិននិងខ្មែរគួរតែខិតខំដើម្បីសម្រេចបានគោលដៅច្បាស់លាស់នៃភាសាការបញ្ចេញសំឡេងសម្លេងត្រឹមត្រូវ និងស្តង់ដារការបញ្ចេញសំឡេងនៅពេលបញ្ចេញមតិ។

6. ភាពបត់បែន

ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកស្រាយនៅក្នុងការចរចាបច្ចេកទេសចិន-កម្ពុជាមិនមែនមានន័យថាការបកស្រាយគឺជាការបំប្លែងពីរភាសាទេ។ជាគោលការណ៍អ្នកបកប្រែគួរតែបកស្រាយឱ្យបានពេញលេញនិងត្រឹមត្រូវគ្រប់ចំណុចសំខាន់ៗនិងពាក្យគន្លឹះនៃភាសាដើម ប៉ុន្តែក្នុងករណីខ្លះវាត្រូវការ ដើម្បីដោះស្រាយដោយភាពបត់បែន។ ក្នុង​ដំណើរ​ការ​ចរចា ភាគី​ទាំង​ពីរ​នៃ​ការ​ចរចា​បច្ចេកទេស​រវាង​ចិន​និង​កម្ពុជា​នឹង​ខិតខំ​ដើម្បី​ឱ្យ​មាន​ចន្លោះ​ប្រយោជន៍​ជា​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគី​នីមួយៗ​។​ ប្រសិនបើ​ភាគី​ទាំង​សងខាង​ទទូច​តាម​មតិ​រៀងៗ​ខ្លួន​ហើយ​អ្នក​បកប្រែ​ចិន​និង​កម្ពុជា​មិន​បត់បែន​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បច្ចេកទេស​ផ្សេងទៀតតើភាគីទាំងពីរអាចចរចាបានដោយរបៀបណា?ក្នុងដំណើរការចរចាបច្ចេកទេសប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកផ្តល់សេវាមានភាពឆេវឆាវពេក អ្នកបកប្រែចិន និងខ្មែរគួរតែដើរតួនាទី "ចំរាញ់" ដើម្បីជៀសវាងបរិយាកាសចរចារតានតឹងពេក។ ក្នុងករណីមានការជាប់គាំងរវាងភាគីទាំងពីរ អ្នកបកប្រែខ្មែរ-ចិនអាចសម្រុះសម្រួល ធ្វើការងារបានល្អក្នុងការសម្រួល និងពន្យល់ បន្ធូរបន្ថយបរិយាកាសជាប់គាំង និងជួយភាគីទាំងពីរឈានដល់ការយោគយល់។ សរុបមក យោងទៅតាមល្បឿននៃការនិយាយលឿននៃភាសានិយាយចិននិងកម្ពុជារយៈពេលខ្លីនិងវិជ្ជាជីវៈនៃការចរចាបច្ចេកទេសផ្សេងៗ ដូច្នេះ ភាសាផ្ទាល់មាត់ត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាអ្នកនាំផ្លូវ ការ​ចរចា​បច្ចេកទេស​កម្ពុជា ការ​បក​ស្រាយ​សម្រាប់​ការ​ចរចា​បច្ចេក​ទេស​មាន​លក្ខណៈ​ភ្លាមៗ ភាពបន្ទាន់ ជំនាញ ភាពទំនើប ភាពស្មុកស្មាញ និងភាពបត់បែន។

គំនិតនៃការអានរបស់អ្នក។