ការបកស្រាយដំណាលគ្នា។

ការបកស្រាយដំណាលគ្នា - កម្រិតខ្ពស់បំផុតនៃការបកស្រាយ។

ការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាជាភាសាខ្មែរការបកប្រែកម្រិតខ្ពស់នៅក្នុងការបកប្រែភាសាចិន-កម្ពុជា អ្នកបកប្រែកម្ពុជាប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ពិសេសក្នុងការបកស្រាយដំណាលគ្នាហើយអង្គុយនៅក្នុងបន្ទប់បកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាដែលមានសំឡេង។ យ៉ាងច្រើនដប់វិនាទីប៉ុន្នោះ ដំណើរការនៃការស្តាប់ និងការបកប្រែ។

phiendichcabin

ដោយប្រើឧបករណ៍បកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាពិសេសអ្នកបកប្រែអង្គុយនៅក្នុងបន្ទប់បកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាដែលមានសំឡេង(ដែលគេស្គាល់ជាទូទៅថាជា"ប្រអប់")ស្តាប់ការនិយាយបន្តរបស់អ្នកនិយាយភាសាប្រភពតាមរយៈកាសហើយនៅពេលជាមួយគ្នានិយាយទៅកាន់មីក្រូហ្វូនស្ទើរតែសមកាលកម្ម។ខ្លឹមសារនៃព័ត៌មានត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងពេញលេញទៅជាភាសាគោលដៅ,ហើយលទ្ធផលនៃភាសាដែលបានបកប្រែត្រូវបានបញ្ជូនតាមមីក្រូហ្វូន។ អ្នកចូលរួមដែលត្រូវការសេវាកម្មបកប្រែអាចស្តាប់ឆានែលភាសាដែលពួកគេត្រូវការតាមរយៈឧបករណ៍ទទួលហើយស្តាប់លទ្ធផលបកប្រែដែលត្រូវគ្នាពីកាស។ទោះបីជាវិជ្ជាជីវៈឯកទេសនេះត្រូវបានគេហៅថា"ការបកស្រាយសន្និសិទ"បន្ថែមពីលើត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិខ្នាតធំ វាក៏ត្រូវបានគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយក្នុងកិច្ចការបរទេស ការប្រជុំ និងការចរចា សកម្មភាពអាជីវកម្ម ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយព័ត៌មាន ការបណ្តុះបណ្តាល និងការបង្រៀន ការផ្សាយតាមទូរទស្សន៍។មជ្ឈត្តកម្មអន្តរជាតិនិងវិស័យជាច្រើនទៀត។ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺជាកម្រិតដែលត្រូវការបំផុតក្នុងការបកស្រាយហើយវាក៏មានតម្រូវការដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតសម្រាប់បុគ្គលិកផងដែរ។វាមិនត្រឹមតែទាមទារបទពិសោធន៍ដ៏សម្បូរបែប បទពិសោធន៍បកប្រែនៅនឹងកន្លែង ការគិតរហ័សប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងមានកម្លាំងកាយមាំមួន និងការតស៊ូផងដែរ។

ការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នាគឺជាប្រភេទការងារបកប្រែដែលពិបាកបំផុតភាគច្រើនដោយសារតែវាចំណេញពេលវេលាច្រើនជាងការបកប្រែជាប់ៗគ្នា ហើយឥឡូវនេះកំពុងក្លាយជាវិធីសាស្ត្របកប្រែដ៏ពេញនិយមនៅក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិ។

ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាដោយសារតែអត្ថប្រយោជន៍របស់វានៃការមិនកាន់កាប់ពេលវេលាសន្និសីទបានបង្កើតទៅជារបៀបដែលប្រើជាទូទៅបំផុតក្នុងការបកស្រាយសន្និសីទនិងត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយក្នុងឱកាសអន្តរជាតិផ្សេងៗ។ បច្ចុប្បន្ននេះ 95% នៃសន្និសីទអន្តរជាតិរបស់ពិភពលោកប្រើប្រាស់ការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ ស្ទើរតែគ្រប់សន្និសីទពហុភាសាអន្តរជាតិផ្លូវការ និងអង្គការអន្តរជាតិដូចជាអង្គការសហប្រជាជាតិ និងសហភាពអឺរ៉ុប ប្រើការបកស្រាយដំណាលគ្នាជារបៀបស្តង់ដារនៃការបកប្រែ។

អ្នកបកប្រែខ្មែរក្នុងពេលដំណាលគ្នាគួរតែ "អ្នកបកប្រែជាន់ខ្ពស់"

ការបកស្រាយដំណាលគ្នាជាភាសាខ្មែរតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែមានជំនាញមូលដ្ឋានល្អជាភាសាចិននិងភាសាខ្មែរដែលជាតម្រូវការមូលដ្ឋានសម្រាប់ការងារបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា។ទីពីរជំនាញនៃការបកស្រាយគួរតែល្អឥតខ្ចោះដែលទាមទារការសិក្សាជាប្រព័ន្ធ និងប្រមូលបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែង។លើសពីនេះ អ្នកប្រកបរបរក៏ត្រូវមាន "ទេពកោសល្យ" មួយចំនួនផងដែរ ដូចជា ការឆ្លើយតបរហ័ស ការចងចាំរឹងមាំ ការគិតច្បាស់លាស់ និងការយល់ដឹង និងការបញ្ចេញមតិរបស់ជនជាតិចិន និងខ្មែរបានល្អ។

ដោយហេតុថាអ្នកបកប្រែខ្មែរក្នុងពេលដំណាលគ្នាចាំបាច់ត្រូវលាតត្រដាងនូវទិដ្ឋភាពជាច្រើននៃខ្លឹមសារពួកគេត្រូវមានចំណេះដឹងទូលំទូលាយ ហើយក្លាយជា "អ្នកបកប្រែជាន់ខ្ពស់" ។

អ្នកក៏ត្រូវមានគុណភាពផ្លូវចិត្តល្អ រួមទាំងការមិនញញើតពេលលេង ចេះសម្របខ្លួនពេលជួបគ្រោះអាសន្ន ចេះទទួលយកបញ្ហាប្រឈមផ្សេងៗ យល់ច្បាស់ពីកំហុសខ្លួនឯង និងពូកែគិតគូរពីបញ្ហាផ្សេងៗ។ ស្ថានភាពទូទៅ។ លើសពីនេះ កាយសម្បទាក៏ជាកត្តាសំខាន់មួយផងដែរ ពីព្រោះការធ្វើការងារបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ទាមទារការផ្តោតអារម្មណ៍ និងកម្លាំងពលកម្មខ្ពស់ ដូច្នេះកាយសម្បទាត្រូវតែល្អ។

ការបកស្រាយដំណាលគ្នាជាភាសាខ្មែរនៅAseanl.comរួមមានផ្នែកជំនាញដូចខាងក្រោម៖

1,អគ្គិសនី កំដៅ ទឹក ថាមពលខ្យល់ ការបញ្ចូលជាមុន ការដំឡើង

2, ហិរញ្ញវត្ថុ មូលបត្រ ធនាគារ ហិរញ្ញវត្ថុ ការបកប្រែបច្ចេកវិជ្ជាសេដ្ឋកិច្ច ពាណិជ្ជកម្មអន្តរជាតិ

3,គ្រឿងម៉ាស៊ីន ការរចនាមេកានិច គ្រឿងចក្រសំណង់ ការពិពណ៌នាឧបករណ៍ ការដំឡើង

4, ការរុករកភូគព្ភសាស្ត្រ ថាមពលភូគព្ភសាស្ត្រ បញ្ញើរ៉ែភូមិសាស្ត្រ រចនាសម្ព័ន្ធភូមិសាស្ត្រ ទិន្នន័យភូមិសាស្ត្រ

5,ប្រេង ឧស្ម័នធម្មជាតិ ទិន្នន័យបច្ចេកទេសប្រេង

6,ឱសថ បរិក្ខារពេទ្យ បច្ចេកវិជ្ជាវេជ្ជសាស្ត្រ អក្សរសិល្ប៍វេជ្ជសាស្ត្រ

7, ឥន្ធនៈ គីមីសរីរាង្គ គីមីធ្យូងថ្ម គីមីក្ល-អាល់កាឡាំង

8, ការដេញថ្លៃសំណង់ ការដេញថ្លៃប្រេងឥន្ធនៈ ការដេញថ្លៃវិស្វកម្ម ការដេញថ្លៃផ្លូវ

9, ផែនការស្ថាបត្យកម្ម សម្ភារសំណង់ ការដេញថ្លៃស្ថាបត្យកម្ម របាយការណ៍ស្ថាបត្យកម្ម

10, ការបកប្រែភាសាខ្មែរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់រថយន្ត អាយធី អេឡិចត្រូនិច បណ្តាញទំនាក់ទំនង ការដឹកជញ្ជូន  វាយនភណ្ឌ។ល។

គំនិតនៃការអានរបស់អ្នក។