អ្នកបកប្រែអង្គុយក្នុងបន្ទប់សន្និសិទកត់ត្រាពេលកំពុងស្តាប់ប្រភពភាសា។នៅពេលអ្នកនិយាយបញ្ចប់ការនិយាយឬឈប់ដើម្បីរង់ចាំការបកស្រាយអ្នកបកប្រែប្រើភាសាគោលដៅច្បាស់លាស់ដើម្បីបង្ហាញឡើងវិញនូវខ្លឹមសារព័ត៌មានទាំងអស់នៃពាក្យភាសាប្រភពដោយត្រឹមត្រូវនិងពេញលេញ ដូចជាគាត់កំពុងនិយាយ។
ការបកស្រាយជាប់គ្នាជាភាសាខ្មែរតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែអាចស្តាប់សុន្ទរកថាបន្តរហូតដល់ប្រាំទៅដប់នាទីនិងប្រើជំនាញនិយាយល្អដើម្បីបកស្រាយខ្លឹមសាររបស់វាទាំងស្រុង និងត្រឹមត្រូវ។
ការបកស្រាយជាប់ៗគ្នាភាគច្រើនត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងឱកាសតូចតាចដែលមានតែភាសាការងារពីរប៉ុណ្ណោះ ដូចជាកិច្ចប្រជុំការទូត ការចរចាទ្វេភាគី ដំណើរទស្សនៈកិច្ច ការពិគ្រោះយោបល់ខ្នាតតូច ការសម្ភាសន៍អ្នកសារព័ត៌មាន នីតិវិធីតុលាការ និងយុត្តិធម៌ សុន្ទរកថាក្នុងពិធីជប់លៀង សន្និសីទសារព័ត៌មាន និងមួយចំនួនទៀត។ សិក្ខាសាលាខ្នាតតូចជាដើម។
ជំនាញបកប្រែភាសាខ្មែរជាប់គ្នា៖
ការបកស្រាយជាប់គ្នាជាភាសាខ្មែរគឺជាវិធីសាស្រ្តមួយដែលអ្នកបកប្រែបកប្រែជាភាសាចិននិងខ្មែរបន្ទាប់ពីអ្នកនិយាយបានបញ្ចប់ប្រយោគក្រុមគំនិតកថាខណ្ឌឬសូម្បីតែអត្ថបទទាំងមូល។សន្និសីទសារព័ត៌មានដែលធ្វើឡើងក្នុងសម័យប្រជុំទាំងពីរនេះសុទ្ធតែជាការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា។បើប្រៀបធៀបជាមួយនឹងការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នាអ្នកបកប្រែជួបអ្នកស្តាប់ដោយផ្ទាល់ក្នុងអំឡុងពេលការបកស្រាយជាបន្តបន្ទាប់ដូច្នេះពួកគេទទួលបានការយកចិត្តទុកដាក់និងសម្ពាធផ្លូវចិត្តកាន់តែច្រើន។និងធ្វើការកែតម្រូវចាំបាច់ចំពោះរចនាសម្ព័ន្ធក្នុងដំណើរការរៀបចំការបកប្រែជាធម្មតាគុណភាពនៃការបកប្រែត្រូវបានរំពឹងថានឹងជាខ្ពស់គួរសម។នៅក្នុងទិដ្ឋភាពនៃចំណុចទាំងពីរនេះភាពលំបាកនៃការបកស្រាយជាប់គ្នាគឺខ្ពស់គួរសម ហើយនៅពេលជាមួយគ្នានោះ វាអាចឆ្លុះបញ្ចាំងពីកម្រិតនៃការបកប្រែកាន់តែប្រសើរឡើង។
មិនថាក្នុងឱកាសណាក៏ដោយ ដូចជាការចរចាផ្លូវការ ការជួបសម្តែងការគួរសម សន្និសីទសារព័ត៌មាន ដំណើរទស្សនៈកិច្ច ដំណើរកំសាន្តពិធីជប់លៀងពិធីបើកឬការសន្ទនាតាមទូរស័ព្ទវាមិនអាចបំបែកចេញពីកិច្ចការខាងក្រោមដើម្បីធ្វើការងារឱ្យបានល្អក្នុងការបកស្រាយជាប់ៗគ្នាឡើយ។
1. nរព័ន្ធកត់ត្រាប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
2. ការអភិវឌ្ឍគុណភាពផ្លូវចិត្ត។
3. រៀបចំដោយប្រុងប្រយ័ត្នសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍នីមួយៗហើយធ្វើជាម្ចាស់លើចំណុចសំខាន់ៗនៃកិច្ចប្រជុំសមត្ថភាពនៃ សន្និសីទនិងលក្ខខណ្ឌបច្ចេកទេសដែលនឹងចូលរួមក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចនេះឱ្យបានច្រើនតាមតែអាចធ្វើទៅបាន ដើម្បីឱ្យការបកប្រែអាចធ្វើទៅបានដោយទំនុកចិត្ត និងភាពងាយស្រួល។
ការបកស្រាយជាប់គ្នានៃភាសាខ្មែរក្នុងឱកាសផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានបង្ហាញជាចម្បងនៅក្នុងភាពខុសគ្នានៃវិធីសាស្រ្ត
និងរចនាប័ទ្មនៃដំណើរការ៖
1,ការចរចាជាផ្លូវការ សន្និសីទសារព័ត៌មាន និងពិធីបើកគឺសុទ្ធតែជាសកម្មភាពដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ និងឧឡារិក។ ការបកប្រែជាភាសាខ្មែរគួរតែច្បាស់លាស់ ស្ថិរភាព និងត្រឹមត្រូវ និងក្នុងល្បឿនមធ្យម។
2. ការប្រជុំប្រកបដោយការគួរសម ជាទូទៅមិនពាក់ព័ន្ធនឹងបញ្ហាសំខាន់ៗទេ ហើយជាធម្មតាផ្តោតលើការសួរសុខទុក្ខ និងការផ្លាស់ប្តូរ។អ្នកបកប្រែគួរតែបញ្ជូនព័ត៌មានប្រកបដោយភាពរួសរាយរាក់ទាក់និងរក្សាបរិយាកាសចុះសម្រុងគ្នាដែលបង្កើតឡើងដោយភាគីទាំងពីរ។
3. បន្ថែមពីលើនេះនៅដើមឬចុងបញ្ចប់នៃពិធីជប់លៀងភាគច្រើនជាការសន្ទនាធម្មតាៗ។ពេលបកប្រែអាចប្រើភាសានិយាយច្រើនបែបបាន ដូច្នេះហើយការសន្ទនានឹងកាន់តែធូរស្រាល ។
4. ពេលទៅលេង ឬទស្សនា ការបកប្រែគួរផ្តោតទៅលើការចាប់យកចំណុចសំខាន់ៗ និងការបញ្ជូនព័ត៌មាន។ វាអាចត្រូវបានសង្ខេបតាមតម្រូវការ ហើយល្បឿននៃការនិយាយអាចលឿនបន្តិច។ ក្នុងអំឡុងពេលនៃការបកប្រែតាមទូរស័ព្ទដោយសារការមិនទាក់ទងគ្នាដោយភ្នែកក្នុងការបកប្រែជាទូទៅការលំបាកក្នុងការស្តាប់មានការកើនឡើងដូច្នេះអ្នកគួរតែផ្តោតអារម្មណ៍ឱ្យខ្លាំងផ្តោតលើការស្តាប់និងបន្ថែមដោយការទន្ទេញចាំហើយល្បឿននៃការនិយាយគួរតែត្រូវបន្ថយល្បឿនឱ្យសមស្របដើម្បីធានាប្រាកដថាភាគីទាំងសងខាងទទួលបានសារដោយគ្មាន
កំហុស។
5,ការបកប្រែភាសាខ្មែរគួរតែខិតខំឱ្យលឿន រស់រវើក និងប៉ិនប្រសប់ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពឆាប់រហ័សនៃវិធីបកប្រែនេះ ហើយធ្វើឱ្យអត្ថបទដែលបានបកប្រែនោះ មានភាពរីករាយក្នុងការស្តាប់ និងមានរសជាតិ។