ການແປພາສາໄປກັບ
ນອກຈາກວຽກງານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບທັດສະນີຍະພາບ, ການຕ້ອນຮັບ, ຍັງໄດ້ຮັບການນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຂະແຫນງການເຕັກໂນໂລຊີການຄ້າ,ຄືກັນກັບຊື່ຂອງມັນ,ມີຄຸນສົມບັດເຮັດວຽກໄປພ້ອມກນນ,ເມື່ອທຽບໃສ່ກັບບໍລິການແປພາສາອື່ນໆ,ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີທັກສະທາງການປາກເວົ້າທີ່ດີສຳລັບນັກແປພາສາຕ້ອງເກັ່ງ.
ຫຼາຍຄົນຄິດວ່າ,ພຽງແຕ່ຕ້ອງຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດເປັນພາສາຈີນຫຼືລາວໄລຍະໜຶ່ງ,ແລະໄດ້ຮັບໃບຢັ້ງຢືນລະດັບປານກາງຂອງພາສາປາກ,ແລ້ວເຂົາເຈົ້າກໍສາມາດຮັບຕຳແໜ່ງເປັນນາຍພາສາມານຳ.ແຕ່ຄວາມເປັນຈິງບໍ່ເປັນແນວນັ້ນ, ເຖິງວ່າມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນວຽກທີ່ງ່າຍດາຍທີ່ຈະໄປນຳນາຍພາສາຢູ່ໜ້າດິນ,ໃນຂະບວນການເດີນທາງແລະການຄ້າ,ຖ້າພາສາຕ່າງປະເທດເຊັ່ນການຟັງແລະການເວົ້າບໍ່ດີກໍຈະງ່າຍ. ເຮັດໃຫ້ເກີດການຂາດແຄນການແປພາສາຫຼືການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຮູບພາບຂອງບໍລິສັດ, ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍທາງດ້ານເສດຖະກິດໃຫ້ກັບລູກຄ້າ.
ການຕີຄວາມພາກສະໜາມ/ແປເປັນສາກ.
ການແປພາສາໃນພື້ນທີ່ແມ່ນເປັນເລື່ອງທີ່ພົບເລື້ອຍໃນຂະແຫນງວິສະວະກໍາກໍ່ສ້າງ, ເຊິ່ງມີພຽງແຕ່ໃນໄລຍະຂະບວນການກໍ່ສ້າງ, ເນື່ອງຈາກລັກສະນະເຊັ່ນ: ການນໍາເຂົ້າ, ການຊື້ເຕັກໂນໂລຢີໃຫມ່,ການຕິດຕັ້ງອຸປະກອນ, ການປັບອຸປະກອນຄວບຄຸມ,ແລະອື່ນໆ,ຈໍາເປັນຕ້ອງຕິດຕໍ່ສື່ສານກັບ.ຜູ້ຊ່ຽວຊານຕ່າງປະເທດ,ນັກວິຊາການແລະສະຖາປະນິກ,ສະນັ້ນການບໍລິການປາກແມ່ນຈໍາເປັນ.ຢູ່ທີ່ສູນກໍ່ສ້າງຂອງລາວ,ນາຍພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບອຸປະກອນພາກສະຫນາມ, ແລະໃນການຕິດຕັ້ງພາກສະຫນາມ, ການຕິດຕັ້ງເຄື່ອງມືໄຟຟ້າ, ການດໍາເນີນງານອຸປະກອນແລະການປະສານງານ,ການຂັບລົດແລະໃນລະຫວ່າງການຮັບເອົາ,ນາຍພາສາຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງແລະທັນເວລາແລະຊັດເຈນສໍາລັບໂຄງການ.ນັກພັດທະນາ, ແລະພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອື່ນໆ.
ເນື່ອງຈາກວ່າການຕີຄວາມພາກສະໜາມຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບໃນລະດັບສູງໃນການແປພາສາປາກເວົ້າ,Aseanl.comມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະສະຫນອງລູກຄ້າດ້ວຍການບໍລິການແປພາສາທີ່ດີທີ່ສຸດ,ແລະໃນເວລາດຽວກັນຄິດກ່ຽວກັບການຕີຄວາມສະເພາະຂອງພາກສະຫນາມ,ບໍລິສັດຂອງພວກເຮົາໄດ້ມາກັບຄຸນນະພາບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.ມາດຕະຖານ.ຄຸນນະພາບທົ່ວໄປຂອງພະນັກງານແປພາສາຈາກAseanl.comໄດ້ບັນລຸ"ຫຼັກການທີ່ຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄວາມຕ້ອງການດ້ານຄຸນນະພາບຂອງພະນັກງານແປພາສາພາກສະໜາມ"
ຂັ້ນຕອນການແປຄຳເວົ້າ
ຈະບວນການມາດຕະຖານຂອງການບໍລິການ Aseanl.com:
1.ຄົ້ນຫາຄວາມຕ້ອງການຂອງການບໍລິການແປພາສາຄໍາເວົ້າຂອງລູກຄ້າ(ເຂົ້າໃຈຢ່າງຊັດເຈນຂະຫນາດຂອງກອງປະຊຸມ,ທີ່ພິເສດ,ຈໍານວນຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມ,ສະຖານທີ່,ພາສາຂອງການແປພາສາ), ຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນແບບຟອມຄໍາຮ້ອງຂໍການແປພາສາ(ສໍາລັບກອງປະຊຸມຂະຫນາດໃຫຍ່ເທົ່ານັ້ນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ວາງແຜນການບໍລິການເປັນມືອາຊີບ)
2.ຜູ້ອໍານວຍການໂຄງການຈະດໍາເນີນການຄັດເລືອກນັກແປ,ໂດຍອີງໃສ່ປະສົບການແລະຄວາມຊ່ຽວຊານ,ເພື່ອຄັດເລືອກເອົານັກແປທີ່ເຫມາະສົມທີ່ສຸດ.
3.ເກັບກໍາເອກະສານກ່ຽວກັບການບໍລິການແປພາສາປາກເວົ້າ(ເອກະສານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບກອງປະຊຸມ),ເກັບກໍາແລະແປຄໍາສັບດ້ານວິຊາການ.
4.ວິເຄາະວຽກການແປພາສາ,ຝຶກອົບຮົມນັກແປ.
5.ສໍາລັບການບໍລິການແປພາສາຢູ່ສະຖານທີ່,ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະຕິດຕາມກວດກາການບໍລິການຕະຫຼອດຂະບວນການທັງຫມົດ.
6.ເກັບກໍາຂໍ້ມູນຄວາມພໍໃຈຂອງລູກຄ້າ