ການເຈລະຈາການຕີຄວາມໝາຍແມ່ນປະເພດຂອງການແປພາສາປາກເປົ່າທາງການຄ້າ.
ການແປພາສາປາກເວົ້າທາງການຄ້າແມ່ນກິດຈະກໍາການສື່ສານພາສາທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການລວມກັນຂອງອົງປະກອບຂອງການຟັງ, ການເວົ້າ, ການອ່ານ, ການຂຽນ, ຄວາມຈໍາ, ການແປພາສາ,ແລະອື່ນໆ; ແຕ່ໃນທຸລະກິດການຄ້າຂອງບໍລິສັດ, ການເຈລະຈາແມ່ນຂັ້ນຕອນສຳຄັນຫຼາຍໃນການດຳເນີນທຸລະກິດ,ຄວາມດີແລະບໍ່ດີຂອງນາຍພາສາເຈລະຈາມີຜົນສະທ້ອນອັນສຳຄັນຕໍ່ຄວາມສຳເລັດຫຼືຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງວຽກ.
ຕີລາຄເຈລະຈາຊຸກຍູ້ການຮ່ວມມືທີ່ດີ
ໂດຍສະເພາະແມ່ນນາຍພາສາເຈລະຈາເນື້ອໃນສັນຍາທາງເຕັກນິກທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ນາຍພາສາຄຸ້ນເຄີຍກັບເອກະສານທາງເຕັກນິກ ແລະ ເອກະສານກໍ່ສ້າງ, ເນື້ອໃນທີ່ແປແລ້ວຕ້ອງຕອບສະໜອງຄຳຖາມເຊັ່ນ: ຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຊື່ສັດ, ຄວາມລະມັດລະວັງ ແລະ ມາດຕະຖານ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຕ້ອງການທີ່ຂ້ອນຂ້າງສູງຂອງລູກຄ້າສໍາລັບການບໍລິການຄໍາເວົ້າໃນການຄ້າ,ນາຍພາສາຈີນທັງຫມົດທີ່ນາຍພາສາ Kim Long ສະຫນອງໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າ,ຕ້ອງການປະສົບການຢ່າງຫນ້ອຍສາມປີ. ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຂໍ້ກໍານົດສະເພາະສໍາລັບອຸດສາຫະກໍາຂອງລູກຄ້າ.
ຄຸນລັກສະນະບາງຢ່າງຂອງນາຍພາສາເຈລະຈາ:
1. ທັນທີທັນໃດ
ທັນທີທີ່ເປັນລັກສະນະທົ່ວໄປໃນອາຊີບນາຍພາສາຈີນ-ລາວ, ເຊິ່ງຖືກກໍານົດໂດຍທັນທີຂອງການແປພາສາເວົ້າ.ພາສາປາກເວົ້າແມ່ນຫົວຂໍ້ຂອງການແປພາສາປາກເປົ່າໃນພາກກາງຂອປະເທດລາວ,ມັນແຕກຕ່າງຈາກການແປພາສາລາຍລັກອັກສອນໃນຄໍາວ່າ"ການວາງແຜນພາສາທັນທີທັນໃດໃນເວລາເວົ້າ". ຜູ້ແປຈະບໍ່ຮູ້ເນື້ອໃນຂອງພາສາຕົ້ນສະບັບລ່ວງໜ້າ, ພຽງແຕ່ສາມາດນຳໃຊ້ຄຳເວົ້າໄດ້ເມື່ອມີຜູ້ເວົ້າ,ນາຍພາສາພາກກາງຈະເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນຂອງພາສາຕົ້ນສະບັບໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ, ນາຍພາສາກໍໄດ້ຍິນພຽງແຕ່ດັດແກ້ແລະຈັດພາສາ ການສະແດງອອກ, ດັ່ງນັ້ນການແປພາສາຈະເປັນ"ທັນທີ".ເນື່ອງຈາກລັກສະນະທັນທີທັນໃດຂອງພາສາປາກເວົ້າ,ການແປພາສາຂອງຜູ້ແປພາສາແນ່ນອນວ່າບໍ່ສາມາດປະຕິບັດຕາມຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ແຕ່ໃນມື້ປົກກະຕິ, ຕາບໃດທີ່ນາຍພາສາຝຶກທັກສະການແປ, ທັກສະການສະແດງອອກຂອງພາສາ, ເຂົາເຈົ້າຈະສາມາດແປໄດ້ຊັດເຈນ ແລະ ຄ່ອງແຄ້ວ, ມີລໍາດັບຊັ້ນໃນການແປ. ແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຈະມີການຄວບຄຸມສຽງ,ນຳສຽງ ແລະຈັງຫວະ.
2. ຮີບດ່ວນ
ຄວາມໄວຂອງການປາກເວົ້າຂ່າວ" ໂດຍປົກກະຕິມີຄວາມໄວຂອງພາສາປະມານ 14 ຄຳ ຕໍ່ວິນາທີ, ແຕ່ໄວທີ່ສຸດແມ່ນຫຼາຍກວາ 30 ຄຳ ຕໍ່ວິນາທີ, ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ລັກສະນະຊົ່ວຄາວຂອງ " [1]ຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ຈະໄດ້ຮັບການສູນເສຍ, ຍາກທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າເວລາຫນ້ອຍສໍາລັບນັກແປທີ່ຈະຢຸດແລະຄິດ.ເນື່ອງຈາກວ່າຄວາມໄວໃນການປາກເວົ້າແມ່ນຂ້ອນຂ້າງໄວ,ການເວົ້າຈະສູນເສຍໄປ,ແລະໃນລະຫວ່າງການແປພາສາປາກເປົ່າ,ການຢຸດຊົ່ວຄາວແລະງຽບບໍ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ (2-3 ວິນາທີຫຼັງຈາກຜູ້ເວົ້າເວົ້າຈົບ, ນາຍພາສາຈະບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້). ເລີ່ມແປເນື້ອໃນນີ້) ດັ່ງນັ້ນ, ເວລາທີ່ຜູ້ແປຈະໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນ,ວິເຄາະແລະເຂົ້າໃຈບັນຫາ, ແມ່ນແຕ່ເວລາແກ້ໄຂຂໍ້ຄວາມໃນເວລາແປການເວົ້າກໍ່ຍັງສັ້ນຫຼາຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ,ໃນເຕັກນິກການເຈລະຈາທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສະເພາະທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແລະຂໍ້ກໍານົດສະເພາະ,ນັກແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ແປຄວາມຮູ້ແລະຄໍາສັບຕ່າງໆເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນເວລາສັ້ນໆ, ຖ້າເຈົ້າມີບັນຫາແຕ່ບໍ່ສາມາດຊອກຫາແລະຊອກຫາຜົນໄດ້ຮັບ. ມັນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມກົດດັນຫຼາຍ.ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເລື່ອນຄວາມຮີບດ່ວນຂອງອາຊີບການແປພາສາປາກເປົ່າ, ມັນດີທີ່ສຸດສໍາລັບນັກແປເພື່ອກະກຽມເນື້ອໃນຂອງກອງປະຊຸມການແປພາສາແລະຂໍ້ກໍານົດດ້ານວິຊາການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງລ່ວງຫນ້າ. ຂະບວນການກະກຽມຫົວຂໍ້ຂອງການແປພາສາແມ່ນຂະບວນການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບການແປພາສາ,ແລະຍັງຂະບວນການຂອງການຮູ້ຈັກ, ການສົມມຸດຕິຖານແລະການວິເຄາະຫົວຂໍ້. ພຽງແຕ່ຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ກວ້າງຂວາງ, ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຫົວຂໍ້ທີ່ດີກວ່າ, ແລະການບັນເທົາທຸກຂອງຄວາມກົດດັນປະເພດຕ່າງໆໃນລະຫວ່າງການແປ.[2] ການກະກຽມຫົວຂໍ້ລວມມີການເຈລະຈາກ່ຽວກັບສະພາບການພື້ນຖານຂອງທັງສອງຝ່າຍ, ເຈລະຈາເນື້ອໃນດ້ານເຕັກນິກ, ການເຈລະຈາຄາດຄະເນເປົ້າໝາຍແລະອື່ນໆ.
3. ຄວາມເປັນມືອາຊີບ
ການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍກ່ຽວກັບບັນດາບັນຫາດ້ານວິຊາການ ແລະ ເນື້ອໃນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອປະຕິບັດການເຈລະຈາ, ສະນັ້ນ ການແປກ່ຽວກັບການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກ, ມັນຈະມີຄວາມຊຳນານທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄວາມຮູ້ຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ຄວາມຮູ້ຫຼືບໍ່ຮູ້ຫຍັງ, ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມສາມາດພາສາຕ່າງປະເທດຈະສູງ, ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະສາມາດແປໄດ້ດີເນື້ອໃນແລະບັນຫາດ້ານວິຊາການຢ່າງຊັດເຈນແລະຫຍໍ້,ເຖິງແມ່ນວ່າການຂັດຂວາງວຽກງານການແປພາສາໄດ້.ເມື່ອແປ,ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຈະສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຂັ້ນຕອນຂອງການຊອກຫາວັດຈະນານຸກົມ,ຊອກຫາເອກະສານອ້າງອີງ,ດັ່ງນັ້ນຜູ້ແປພາສາສາມາດສົນທະນາກັບເພື່ອນຮ່ວມງານ,ແລະເຮັດຊ້ໍາອີກການຄາດເດົາແລະຄົນຫາຈົນກ່ວາຊອກຫາຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ແຕ່ການເວົ້າການແປພາສາໂດຍທໍາມະຊາດບໍ່ມີເວລາສໍາລັບທ່ານທີ່ຈະສາມາດgrope ແລະຊອກຫາ,ດັ່ງນັ້ນ,ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໃຫ້ນັກແປມີຄວາມຮູ້ດ້ານວິຊາຊີບຈໍານວນຫລາຍ,ສະສົມຄໍາທີ່ສະເພາະທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ,ເພື່ອສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ຢ່າງຍືດຫຍຸ່ນໃນການແປພາສາ.ສະນັ້ນ,ນັກແປຕ້ອງອ່ານໜັງສືທຸກວັນ, ດຸໝັ່ນຮ່ຳຮຽນຄວາມຮູ້ໃໝ່, ຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆ, ເພື່ອຄອບຄຸມຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ ແລະ ວິຊາສະເພາະ, ເພື່ອສ້າງພື້ນຖານອັນດີໃຫ້ແກ່ຕົນເອງ, ວຽກງານການແປພາສາ, ກ້າວໄປສູ່ສະພາບ“ບໍ່ຫ່ວງໃຍ”ເມື່ອແປ.ປະຈຸບັນ,ດ້ວຍການພັດທະນາຢ່າງວ່ອງໄວຂອງວິທະຍາສາດແລະ ເຕັກໂນໂລຊີ, ຄວາມຮູ້ພິເສດໃໝ່ ແລະ ບັນດາຄຳສັບສະເພາະທີ່ອຸດົມສົມບູນນັບມື້ນັບອຸດົມສົມບູນ, ນັກແປຕ້ອງເພີ່ມທະວີຄວາມຮູ້ພິເສດ, ເພື່ອໃຫ້ທັນກັບທ່າອ່ຽງຂອງຍຸກໃໝ່.
4. ຄວາມຊັບຊ້ອນ
ຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກແມ່ນສະແດງອອກໃນ 3 ດ້ານຕົ້ນຕໍຄື: ເນື້ອໃນມີຄວາມຊັບຊ້ອນແລະແຕກຕ່າງກັນ,ລະດັບວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ຊົມການເຈລະຈາແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ,ຮູບແບບການເຈລະຈາຂອງຄູ່ເຈລະຈາແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ,ກ່ອນອື່ນໝົດແມ່ນເຕັກນິກການເຈລະຈາມີຄວາມກ່ຽວພັນກັບຫຼາຍດ້ານ. ຂົງເຂດ, ເນື້ອໃນຂອງການເຈລະຈາສາມາດຍົກຍ້າຍບັນດາຜົນສຳເລັດດ້ານວິທະຍາສາດ,ການສົ່ງອອກລົດຍົນ,ຫຼືນຳເຂົ້າອຸປະກອນປົກປັກຮັກສາສິ່ງແວດລ້ອມ.ສະນັ້ນ,ເນື້ອໃນຂອງພາສາປາກມີການປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ນອກຈາກນັກແປບໍ່ຫຼາຍຄົນເປັນເວລາດົນນານພຽງແຕ່ເຮັດວຽກໜຶ່ງຄືການແປປາກເປົ່າ, ນາຍພາສາປົກກະຕິມີຄວາມສາມາດຮັບຜິດຊອບຕຳແໜ່ງນັກແປໃນສາຂາຕ່າງໆ.ຕໍ່ໄປ, ບັນດາວິຊາການເຈລະຈາແມ່ນມາຈາກບັນດາປະເທດ ແລະ ພາກພື້ນ, ແຕ່ລະປະເທດໃນພາກພື້ນມີຮີດຄອງປະເພນີ, ຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ວິທີຄິດທີ່ແຕກຕ່າງ, ບັນດາປັດໄຈດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງໃນພາສາ ແລະ ແບບວິທີການເຈລະຈາ.
ຍົກຕົວຢ່າງ, ພາຍໃຕ້ອິດທິພົນຂອງລັດທິຂົງຈື້, ແນວຄິດຂອງຂົງຈື້ໄດ້ຖືກຕິດພັນກັບແນວຄິດແລະປະເພນີວັດທະນະທໍາຂອງຈີນມາດົນນານ,ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖ່ອມຕົວ,ລະມັດລະວັງ,ຂີ້ອາຍ, ມັກຈະປ່ຽນແປງໄດ້. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຄົນທີ່ມີມືຂວາມີລັກສະນະຊັດເຈນ, ຊັດເຈນ, ແລະມີເຫດຜົນຫຼາຍຂອງການສະແດງອອກໃນການປາກເວົ້າ. [3] ເນື່ອງຈາກເຫດຜົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ,ມັນມັກຈະງ່າຍສໍາລັບຈີນທີ່ຈະຍອມຮັບແນວຄິດຂອງຕາເວັນຕົກ,ແຕ່ວ່າມັນເປັນການຍາກສໍາລັບຊາວຕາເວັນຕົກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈແນວຄິດຂອງຈີນ.ສະນັ້ນ,2ຝ່າຍຕ້ອງມີການແລກປ່ຽນຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ, ການແປຂອງນັກແປຕ້ອງສອດຄ່ອງກັບແນວຄິດ ແລະ ການສະແດງອອກຂອງສອງຝ່າຍ, ການແປຕ້ອງຕອບສະໜອງຄວາມຊັດເຈນ, ສອດຄ່ອງ, ແລະ ລະດັບຄວາມສອດຄ່ອງ.
ນອກນີ້,ເນື້ອໃນເມື່ອແປກ່ຽວກັບການເຈລະຈາດ້ານເຕັກນິກບໍ່ພຽງແຕ່ປະກອບດ້ວຍຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງລວມມີບັນດາຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຂົງເຂດການເມືອງ, ເສດຖະກິດ, ວັດທະນະທຳ, ກົດໝາຍແລະອື່ນໆ.ເພື່ອໃຫ້ວຽກງານແປພາສາປາກເປົ່າປະສົບຜົນສຳເລັດ, ນັກແປ,ໃນ. ນອກຈາກການມີຄວາມຮູ້ທີ່ກວ້າງຂວາງ,ຍັງເປັນປັດໄຈທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງຄວາມຮູ້ທາງສັງຄົມ.ເນື່ອງຈາກວ່າສັງຄົມ,ວັດທະນະທໍາແລະການຮັບຮູ້ຂອງຄວາມຮູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງສອງພາສາສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ແປເຂົ້າໃຈຢ່າງຊັດເຈນແລະໃນເວລາດຽວກັນໃນການສະແດງອອກຢ່າງເຕັມສ່ວນແລະສົມບູນຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ. ສຸດທ້າຍ, ຈຸດປະສົງຂອງການປາກເວົ້າແມ່ນຄໍາເວົ້າຂອງຕົນເອງ. ເມື່ອຄົນເວົ້າເລື້ອຍໆດ້ວຍສຳນຽງ ແລະ ການໃຊ້ຄຳສັບທ້ອງຖິ່ນ, ຮູບແບບການເວົ້າກໍ່ແຕກຕ່າງກັນ.ບາງຄົນມັກປະໂຫຍກງ່າຍໆທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ,ຄົນອື່ນມັກໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ແນະນໍາຈາກຄວາມຄິດຫນຶ່ງໄປຫາອີກອັນຫນຶ່ງ; ມີຄົນເວົ້າສະໜິດສະໜົມ, ມີການອອກສຽງທີ່ຊັດເຈນ, ມີຄົນອອກສຽງບໍ່ຊັດເຈນ, ມີຄົນເວົ້າຊ້າ, ມີຫົວຫາງ, ບາງຄົນມັກເວົ້າໄວຫຼາຍ, ບໍ່ຢຸດການເວົ້າ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຈະມີຄົນທີ່ເວົ້າຢ່າງມີເຫດຜົນ, ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ແຕ່ກໍ່ຈະມີຄົນທີ່ເວົ້າແບບບໍ່ມີເຫດຜົນ,ບໍ່ມີເຫດຜົນ.ຮູບແບບທັງໝົດເຫຼົ່ານີ້ເພີ່ມຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການແປພາສາເວົ້າ.
ດັ່ງນັ້ນ,ການເວົ້າການແປເປັນເລື່ອງທີ່ສັບສົນ,ເປັນການອອກແຮງງານຂອງສະໝອງສູງ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຟັງມີສະຕິປັນຍາດີ, ເຂົ້າໃຈໄວ, ຕອບສະໜອງໄວ.
5. ຄວາມຖືກຕ້ອງ
ການແປພາສາດ້ານວິຊາການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງສູງໃນເວລາທີ່ຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນຕົ້ນສະບັບ, ໂດຍສະເພາະຄໍາສັບດ້ານວິຊາການ, ຄໍານາມທີ່ເຫມາະສົມ, ແລະຕົວເລກ. ເມື່ອເຈລະຈາ, ທັງສອງຝ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນການເຈລະຈາລ້ວນແຕ່ມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍໃນທຸກຄຳເວົ້າ, ເພາະວ່າເນື້ອໃນທີ່ໄດ້ຮັບໃນຄຳເວົ້າແມ່ນມີຫຼາຍ. ຖ້າການແປຜິດ, ແປຄຳສັບໃດໜຶ່ງຜິດ, ຜົນສຸດທ້າຍອາດຈະຮ້າຍແຮງ,ດັ່ງນັ້ນການເຈລະຈາດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງສູງ,ເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ,ແລະ ຍັງເປັນເງື່ອນໄຂທີ່ຄວນເຮັດໃຫ້ການເຈລະຈາດຳເນີນໄປຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ສິ້ນສຸດດ້ວຍຜົນດີ. ຕົວຢ່າງ, ໃນໄລຍະການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການ, ຖ້າການແປຕົວເລກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຜົນສະທ້ອນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຈໍາກັດຂອງtransience, ຊົ່ວຄາວ, ແລະໄວຂອງການແປພາສາເວົ້າ,ນັກແປບໍ່ສາມາດຈື່ທຸກຄໍາສັບຕ່າງໆແລະໃນເວລາດຽວກັນບັນທຶກທຸກປະໂຫຍກແລະທຸກຄໍາຂອງຄໍາເວົ້າຕົ້ນສະບັບ, ພຽງແຕ່ສາມາດບົ່ງບອກຄວາມຫມາຍລວມຂອງຄໍາ. ການປາກເວົ້າ, ນັ້ນແມ່ນ, ບົ່ງບອກເຖິງເນື້ອໃນລວມຂອງຄໍາເວົ້າຕົ້ນສະບັບຢ່າງຖືກຕ້ອງ.ແຕ່ຜູ້ແປຕ້ອງຮັບປະກັນການສົ່ງຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງລວມທັງຄໍາສັບສະເພາະ, ຄໍານາມແລະຕົວເລກທີ່ເຫມາະສົມ, ຕົວຢ່າງ 3520 ພັນ, ເມື່ອແປເປັນລາວຈະເປັນ 35 ລ້ານ 200 ພັນ (ນີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການໃຊ້ຄໍາສັບລະຫວ່າງຈີນແລະ. ປະເທດລາວ, ໃນຫົວໜ່ວຍວັດແທກຂອງຈີນ ຈະມີຄຳວ່າ “ພັນ” ແຕ່ຄົນລາວບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້ຄຳນີ້, ສະນັ້ນ ເມື່ອພົບກັບຕົວເລກທີ່ກ່ຽວພັນກັບ ແວນ ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນເວລາແປໄດ້ງ່າຍ). ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການປາກເວົ້າ, ການສະແດງອອກທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຊັດເຈນແລະຄ່ອງແຄ້ວຂອງຜູ້ແປພາສາແມ່ນປັດໃຈທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລະດັບຂອງຜູ້ແປພາສາ.
ຈຸດປະສົງຂອງການເຮັດວຽກຂອງຜູ້ແປພາສາແມ່ນຄໍາເວົ້າ,ພາສາການສະແດງອອກຂອງຜູ້ແປພາສາມີຜົນກະທົບໂດຍກົງຕໍ່ກິດຈະກໍາການເຈລະຈາ.ເຖິງແມ່ນເມື່ອຜູ້ແປຄຳບັນຍາຍຄົບຖ້ວນ, ໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ໃນສຳນວນນັ້ນມີສຽງສະດຸດ, ຫຼືຄຳເວົ້າ, ປະລິມານທີ່ຄວບຄຸມບໍ່ໄດ້, ແລະ ອື່ນໆ, ດັ່ງນັ້ນ ຜົນສຸດທ້າຍຈະບໍ່ມີຜົນດີ. ໃນການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກ, ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດເຖິງນ້ຳສຽງ, ພາສາກາຍ, ແລະ ອື່ນໆ. ຜູ້ແປຕ້ອງຊໍານິຊໍານານໃຊ້ປັດໃຈເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງແລະສົມບູນແບບໃນການຖ່າຍທອດຄວາມຄິດເຫັນຂອງທັງສອງຝ່າຍ. ສະນັ້ນ,ຜູ້ແປຕ້ອງຕອບສະໜອງຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງການສະແດງອອກ,ບັນລຸປັດໃຈຕ່າງໆເຊັ່ນ:ການແປທີ່ຊັດເຈນ,ນໍ້າສຽງນໍ້າສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ,ແລະການອອກສຽງມາດຕະຖານ.
6. ຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ
ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການຈີນ-ລາວບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕ້ອງເປັນຄືນາຍພາສາທີ່ຈະແປງສອງພາສາໄປແລະໄປ, ຜູ້ແປພາສາໃນຫຼັກການຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຕົ້ນສະບັບສາມາດແປໄດ້ທັງຫມົດເນື້ອໃນແລະຄໍາສໍາຄັນ.ແຕ່ມີສະຖານະການບາງຢ່າງທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຈັດການດ້ວຍຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ.ສອງຝ່າຍທີ່ເຂົ້າຮ່ວມການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກໃນລະຫວ່າງການເຈລະຈາຈະພະຍາຍາມຈົນສຸດຄວາມສາມາດຂອງຕົນເອງ,ຖ້າທັງສອງຝ່າຍຮັກສາທັດສະນະຂອງຕົນ,ນາຍພາສາບໍ່ຄ່ອງແຄ້ວໃນການແກ້ໄຂສະຖານະການການເຈລະຈາຂອງທັງສອງຝ່າຍຈະປະສົບຜົນສຳເລັດໄດ້ບໍ່?
ໃນລະຫວ່າງການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການ, ຖ້າຝ່າຍໃດຝ່າຍຫນຶ່ງມີຄວາມຮຸກຮານ, ນາຍພາສາຕ້ອງມີບົດບາດ "ກວດກາ" ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນບັນຍາກາດທີ່ຮີບດ່ວນ. ຖ້າເສຍດາຍ, ມີຄວາມເຄັ່ງຕຶງຫຼາຍເກີນໄປໃນບັນຍາກາດທັງສອງຝ່າຍ,ນາຍພາສາສາມາດຢືນຢູ່ກາງເພື່ອປະສານງານ, ເຮັດວຽກທີ່ດີໃນການອະທິບາຍ ແລະ ຜ່ອນຄາຍຄວາມເຄັ່ງຕຶງທາງອາກາດ, ຊ່ວຍໃຫ້ທັງສອງຝ່າຍບັນລຸຄວາມເຂົ້າໃຈ. ໃນສັ້ນ, ຍ້ອນເຫດຜົນເຊັ່ນ: ພາສາປາກທີ່ມີລັກສະນະການປາກເວົ້າໄວຫຼາຍ, ເວລາເກັບຮັກສາສັ້ນ, ຄວາມຊໍານານດ້ານວິຊາການສູງໃນການເຈລະຈາ, ແລະອື່ນໆ.
ສະນັ້ນ,ຕ້ອງຖືການປາກເວົ້າເປັນຫົວເລື່ອງ,ການເຈລະຈາດ້ານເຕັກນິກເປັນວັດຖຸ,ການເຈລະຈາດ້ານເຕັກນິກຈະຕອບສະໜອງບັນດາລັກສະນະທີ່ຈຳເປັນໂດຍອັດຕະໂນມັດເຊັ່ນ: ຄວາມຮີບດ່ວນ, ຄວາມຮີບດ່ວນ, ວິຊາສະເພາະ, ຄວາມສັບສົນ, ຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມຄ່ອງຕົວເປັນຕົ້ນ.