ນາຍແປພາສາເຈລະຈາ

ການເຈລະຈາການຕີຄວາມໝາຍແມ່ນປະເພດຂອງການແປພາສາປາກເປົ່າທາງການຄ້າ.

ການແປພາສາປາກເວົ້າທາງການຄ້າແມ່ນກິດຈະກໍາການສື່ສານພາສາທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການລວມກັນຂອງອົງປະກອບຂອງການຟັງ, ການເວົ້າ, ການອ່ານ, ການຂຽນ, ຄວາມຈໍາ, ການແປພາສາ,ແລະອື່ນໆ; ​ແຕ່​ໃນ​ທຸລະ​ກິດ​ການ​ຄ້າ​ຂອງ​ບໍລິສັດ, ການ​ເຈລະຈາ​ແມ່ນ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ສຳຄັນ​ຫຼາຍ​ໃນ​ການ​ດຳ​ເນີນ​ທຸລະ​ກິດ,ຄວາມ​ດີ​ແລະ​ບໍ່​ດີ​ຂອງ​ນາຍ​ພາສາ​ເຈລະຈາ​ມີ​ຜົນ​ສະທ້ອນ​ອັນ​ສຳຄັນ​ຕໍ່​ຄວາມ​ສຳ​ເລັດ​ຫຼື​ຄວາມ​ລົ້ມ​ເຫຼວ​ຂອງ​ວຽກ.

ຕີ​ລາຄເຈລະຈາຊຸກຍູ້​ການ​ຮ່ວມ​ມື​ທີ່​ດີ

​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ນາຍ​ພາສາ​ເຈລະຈາ​ເນື້ອ​ໃນ​ສັນຍາ​ທາງ​ເຕັກນິກ​ທີ່​ຕ້ອງການ​ໃຫ້​ນາຍ​ພາສາ​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ກັບ​ເອກະສານ​ທາງ​ເຕັກນິກ ​ແລະ ​ເອກະສານ​ກໍ່ສ້າງ, ​ເນື້ອ​ໃນ​ທີ່​ແປ​ແລ້ວ​ຕ້ອງ​ຕອບ​ສະໜອງ​ຄຳ​ຖາມ​ເຊັ່ນ: ຄວາມ​ຖືກຕ້ອງ, ຊື່​ສັດ, ຄວາມ​ລະມັດລະວັງ ​ແລະ ມາດຕະຖານ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຕ້ອງການທີ່ຂ້ອນຂ້າງສູງຂອງລູກຄ້າສໍາລັບການບໍລິການຄໍາເວົ້າໃນການຄ້າ,ນາຍພາສາຈີນທັງຫມົດທີ່ນາຍພາສາ Kim Long ສະຫນອງໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າ,ຕ້ອງການປະສົບການຢ່າງຫນ້ອຍສາມປີ. ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຂໍ້ກໍານົດສະເພາະສໍາລັບອຸດສາຫະກໍາຂອງລູກຄ້າ.

ຄຸນລັກສະນະບາງຢ່າງຂອງນາຍພາສາເຈລະຈາ:

1. ທັນທີທັນໃດ

ທັນທີທີ່ເປັນລັກສະນະທົ່ວໄປໃນອາຊີບນາຍພາສາຈີນ-ລາວ, ເຊິ່ງຖືກກໍານົດໂດຍທັນທີຂອງການແປພາສາເວົ້າ.ພາສາປາກເວົ້າແມ່ນຫົວຂໍ້ຂອງການແປພາສາປາກເປົ່າໃນພາກກາງຂອປະເທດລາວ,ມັນແຕກຕ່າງຈາກການແປພາສາລາຍລັກອັກສອນໃນຄໍາວ່າ"ການວາງແຜນພາສາທັນທີທັນໃດໃນເວລາເວົ້າ". ຜູ້​ແປ​ຈະ​ບໍ່​ຮູ້​ເນື້ອ​ໃນ​ຂອງ​ພາສາ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ລ່ວງ​ໜ້າ, ພຽງ​ແຕ່​ສາມາດ​ນຳ​ໃຊ້​ຄຳ​ເວົ້າ​ໄດ້​ເມື່ອ​ມີ​ຜູ້​ເວົ້າ,ນາຍ​ພາສາ​ພາກ​ກາງ​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຂໍ້​ມູນ​ຂອງ​ພາສາ​ຕົ້ນສະບັບ​ໄດ້​ຢ່າງ​ແຈ່ມ​ແຈ້ງ, ນາຍ​ພາສາ​ກໍ​ໄດ້​ຍິນ​ພຽງ​ແຕ່​ດັດ​ແກ້​ແລະ​ຈັດ​ພາສາ ການສະແດງອອກ, ດັ່ງນັ້ນການແປພາສາຈະເປັນ"ທັນທີ".ເນື່ອງຈາກລັກສະນະທັນທີທັນໃດຂອງພາສາປາກເວົ້າ,ການແປພາສາຂອງຜູ້ແປພາສາແນ່ນອນວ່າບໍ່ສາມາດປະຕິບັດຕາມຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ແຕ່ໃນມື້ປົກກະຕິ, ຕາບໃດທີ່ນາຍພາສາຝຶກທັກສະການແປ, ທັກສະການສະແດງອອກຂອງພາສາ, ເຂົາເຈົ້າຈະສາມາດແປໄດ້ຊັດເຈນ ແລະ ຄ່ອງແຄ້ວ, ມີລໍາດັບຊັ້ນໃນການແປ. ແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຈະມີການຄວບຄຸມສຽງ,ນຳສຽງ ແລະຈັງຫວະ.

2. ຮີບດ່ວນ

ຄວາມ​ໄວ​ຂອງ​ການ​ປາກ​ເວົ້າ​ຂ່າວ​" ໂດຍ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ມີ​ຄວາມ​ໄວ​ຂອງ​ພາ​ສາ​ປະ​ມານ 14 ຄຳ ຕໍ່​ວິ​ນາ​ທີ​, ແຕ່​ໄວ​ທີ່​ສຸດ​ແມ່ນ​ຫຼາຍ​ກ​​ວາ 30 ຄຳ ຕໍ່​ວິ​ນາ​ທີ​, ອີກ​ຢ່າງ​ຫນຶ່ງ​ແມ່ນ "ລັກສະນະຊົ່ວຄາວຂອງ ​" [1​]​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສູນ​ເສຍ​, ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ເລີ່ມຕົ້ນໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າເວລາຫນ້ອຍສໍາລັບນັກແປທີ່ຈະຢຸດແລະຄິດ.ເນື່ອງຈາກວ່າຄວາມໄວໃນການປາກເວົ້າແມ່ນຂ້ອນຂ້າງໄວ,ການເວົ້າຈະສູນເສຍໄປ,ແລະໃນລະຫວ່າງການແປພາສາປາກເປົ່າ,ການຢຸດຊົ່ວຄາວແລະງຽບບໍ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້ (2-3 ວິນາທີຫຼັງຈາກຜູ້ເວົ້າເວົ້າຈົບ, ນາຍພາສາຈະບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້). ເລີ່ມແປເນື້ອໃນນີ້) ດັ່ງນັ້ນ, ເວລາທີ່ຜູ້ແປຈະໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນ,ວິເຄາະແລະເຂົ້າໃຈບັນຫາ, ແມ່ນແຕ່ເວລາແກ້ໄຂຂໍ້ຄວາມໃນເວລາແປການເວົ້າກໍ່ຍັງສັ້ນຫຼາຍ.

ນອກຈາກນັ້ນ,ໃນເຕັກນິກການເຈລະຈາທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສະເພາະທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແລະຂໍ້ກໍານົດສະເພາະ,ນັກແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ແປຄວາມຮູ້ແລະຄໍາສັບຕ່າງໆເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນເວລາສັ້ນໆ, ຖ້າເຈົ້າມີບັນຫາແຕ່ບໍ່ສາມາດຊອກຫາແລະຊອກຫາຜົນໄດ້ຮັບ. ມັນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມກົດດັນຫຼາຍ.ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເລື່ອນຄວາມຮີບດ່ວນຂອງອາຊີບການແປພາສາປາກເປົ່າ, ມັນດີທີ່ສຸດສໍາລັບນັກແປເພື່ອກະກຽມເນື້ອໃນຂອງກອງປະຊຸມການແປພາສາແລະຂໍ້ກໍານົດດ້ານວິຊາການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງລ່ວງຫນ້າ. ຂະບວນການກະກຽມຫົວຂໍ້ຂອງການແປພາສາແມ່ນຂະບວນການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບການແປພາສາ,ແລະຍັງຂະບວນການຂອງການຮູ້ຈັກ, ການສົມມຸດຕິຖານແລະການວິເຄາະຫົວຂໍ້. ພຽງແຕ່ຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ກວ້າງຂວາງ, ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຫົວຂໍ້ທີ່ດີກວ່າ, ແລະການບັນເທົາທຸກຂອງຄວາມກົດດັນປະເພດຕ່າງໆໃນລະຫວ່າງການແປ.[2] ການ​ກະກຽມ​ຫົວ​ຂໍ້​ລວມມີ​ການ​ເຈລະຈາ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສະພາບ​ການ​ພື້ນຖານ​ຂອງ​ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ, ​ເຈລະຈາ​ເນື້ອ​ໃນ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ, ການ​ເຈລະຈາ​ຄາດ​ຄະ​ເນ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ແລະ​ອື່ນໆ.

3. ຄວາມເປັນມືອາຊີບ

ການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍກ່ຽວກັບບັນດາບັນຫາດ້ານວິຊາການ ແລະ ເນື້ອໃນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອປະຕິບັດການເຈລະຈາ, ສະນັ້ນ ການແປກ່ຽວກັບການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກ, ມັນຈະມີຄວາມຊຳນານທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄວາມຮູ້ຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ຄວາມ​ຮູ້​ຫຼື​ບໍ່​ຮູ້​ຫຍັງ, ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ພາ​ສາ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​ຈະ​ສູງ​, ມັນ​ເປັນ​ການ​ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ສາ​ມາດ​ແປ​ໄດ້​ດີ​ເນື້ອ​ໃນ​ແລະ​ບັນ​ຫາ​ດ້ານ​ວິ​ຊາ​ການ​ຢ່າງ​ຊັດ​ເຈນ​ແລະ​ຫຍໍ້​,ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ການ​ຂັດ​ຂວາງ​ວຽກ​ງານ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ໄດ້​.ເມື່ອແປ,ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຈະສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຂັ້ນຕອນຂອງການຊອກຫາວັດຈະນານຸກົມ,ຊອກຫາເອກະສານອ້າງອີງ,ດັ່ງນັ້ນຜູ້ແປພາສາສາມາດສົນທະນາກັບເພື່ອນຮ່ວມງານ,ແລະເຮັດຊ້ໍາອີກການຄາດເດົາແລະຄົນຫາຈົນກ່ວາຊອກຫາຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງ.

ແຕ່ການເວົ້າການແປພາສາໂດຍທໍາມະຊາດບໍ່ມີເວລາສໍາລັບທ່ານທີ່ຈະສາມາດgrope ແລະຊອກຫາ,ດັ່ງນັ້ນ,ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໃຫ້ນັກແປມີຄວາມຮູ້ດ້ານວິຊາຊີບຈໍານວນຫລາຍ,ສະສົມຄໍາທີ່ສະເພາະທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ,ເພື່ອສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ຢ່າງຍືດຫຍຸ່ນໃນການແປພາສາ.ສະນັ້ນ,ນັກແປຕ້ອງອ່ານໜັງສືທຸກວັນ, ດຸໝັ່ນຮ່ຳຮຽນຄວາມຮູ້ໃໝ່, ຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆ, ເພື່ອຄອບຄຸມຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ ແລະ ວິຊາສະເພາະ, ເພື່ອສ້າງພື້ນຖານອັນດີໃຫ້ແກ່ຕົນເອງ, ວຽກງານການແປພາສາ, ກ້າວໄປສູ່ສະພາບ“ບໍ່ຫ່ວງໃຍ”ເມື່ອແປ.ປະຈຸ​ບັນ,ດ້ວຍ​ການ​ພັດທະນາ​ຢ່າງ​ວ່ອງ​ໄວ​ຂອງ​ວິທະຍາສາດ​ແລະ ​ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ, ​ຄວາມ​ຮູ້​ພິ​ເສດ​ໃໝ່ ​ແລະ ບັນດາ​ຄຳ​ສັບ​ສະ​ເພາະ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ນັບ​ມື້​ນັບ​ອຸດົມສົມບູນ, ນັກ​ແປ​ຕ້ອງ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ຮູ້​ພິ​ເສດ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ທັນ​ກັບ​ທ່າ​ອ່ຽງຂອງ​ຍຸກ​ໃໝ່.

4. ຄວາມຊັບຊ້ອນ​​​​​​​

ຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການເຈລະຈາທາງດ້ານເຕັກນິກແມ່ນສະແດງອອກໃນ 3 ດ້ານຕົ້ນຕໍຄື: ເນື້ອໃນມີຄວາມຊັບຊ້ອນແລະແຕກຕ່າງກັນ,ລະດັບວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ຊົມການເຈລະຈາແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ,ຮູບແບບການເຈລະຈາຂອງຄູ່ເຈລະຈາແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ,ກ່ອນອື່ນໝົດແມ່ນເຕັກນິກການເຈລະຈາມີຄວາມກ່ຽວພັນກັບຫຼາຍດ້ານ. ຂົງ​ເຂດ, ເນື້ອ​ໃນ​ຂອງ​ການ​ເຈ​ລະ​ຈາ​ສາ​ມາດ​ຍົກ​ຍ້າຍ​ບັນ​ດາ​ຜົນ​ສຳ​ເລັດ​ດ້ານ​ວິ​ທະ​ຍາ​ສາດ,ການ​ສົ່ງ​ອອກ​ລົດ​ຍົນ,ຫຼື​ນຳ​ເຂົ້າ​ອຸ​ປະ​ກອນ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ສິ່ງ​ແວດ​ລ້ອມ.ສະ​ນັ້ນ,ເນື້ອ​ໃນ​ຂອງ​ພາສາ​ປາກ​ມີ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຢ່າງ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ, ນອກຈາກ​ນັກ​ແປ​ບໍ່​ຫຼາຍ​ຄົນ​ເປັນ​ເວລາ​ດົນ​ນານ​ພຽງ​ແຕ່​ເຮັດ​ວຽກ​ໜຶ່ງ​ຄື​ການ​ແປ​ປາກ​ເປົ່າ, ນາຍ​ພາສາ​ປົກກະຕິ​ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ​ຮັບຜິດຊອບ​ຕຳ​ແໜ່​ງນັກ​ແປ​ໃນ​ສາຂາ​ຕ່າງໆ.ຕໍ່​ໄປ, ບັນດາ​ວິຊາ​ການ​ເຈລະຈາ​ແມ່ນ​ມາ​ຈາກ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ ​ແລະ ພາກ​ພື້ນ, ​ແຕ່​ລະ​ປະ​ເທດ​ໃນ​ພາກ​ພື້ນ​ມີ​ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ, ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ ​ແລະ ວິທີ​ຄິດ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ, ບັນດາ​ປັດ​ໄຈ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ໃນ​ພາສາ ​ແລະ ​ແບບ​ວິທີ​ການ​ເຈລະຈາ.

ຍົກຕົວຢ່າງ, ພາຍໃຕ້ອິດທິພົນຂອງລັດທິຂົງຈື້, ແນວຄິດຂອງຂົງຈື້ໄດ້ຖືກຕິດພັນກັບແນວຄິດແລະປະເພນີວັດທະນະທໍາຂອງຈີນມາດົນນານ,ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖ່ອມຕົວ,ລະມັດລະວັງ,ຂີ້ອາຍ, ມັກຈະປ່ຽນແປງໄດ້. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຄົນທີ່ມີມືຂວາມີລັກສະນະຊັດເຈນ, ຊັດເຈນ, ແລະມີເຫດຜົນຫຼາຍຂອງການສະແດງອອກໃນການປາກເວົ້າ. [3] ເນື່ອງຈາກເຫດຜົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ,ມັນມັກຈະງ່າຍສໍາລັບຈີນທີ່ຈະຍອມຮັບແນວຄິດຂອງຕາເວັນຕົກ,ແຕ່ວ່າມັນເປັນການຍາກສໍາລັບຊາວຕາເວັນຕົກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈແນວຄິດຂອງຈີນ.ສະນັ້ນ,2ຝ່າຍ​ຕ້ອງ​ມີ​ການ​ແລກປ່ຽນ​ຢ່າງ​ມີ​ປະສິດທິ​ຜົນ, ການ​ແປ​ຂອງ​ນັກ​ແປ​ຕ້ອງ​ສອດ​ຄ່ອງ​ກັບ​ແນວ​ຄິດ ​ແລະ ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ຂອງ​ສອງ​ຝ່າຍ, ການ​ແປ​ຕ້ອງ​ຕອບ​ສະໜອງ​ຄວາມ​ຊັດ​ເຈນ, ສອດຄ່ອງ, ​ແລະ ລະດັບ​ຄວາມ​ສອດຄ່ອງ.

ນອກ​ນີ້,​ເນື້ອ​ໃນ​ເມື່ອ​ແປ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ເຈລະຈາ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ປະກອບ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ເວົ້າ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ລວມມີ​ບັນດາ​ຄວາມ​ຮູ້​ກ່ຽວ​ກັບ​ຂົງ​ເຂດ​ການ​ເມືອງ, ​ເສດຖະກິດ, ວັດທະນະທຳ, ກົດໝາຍ​ແລະອື່ນໆ.​ເພື່ອ​ໃຫ້​ວຽກ​ງານ​ແປ​ພາສາ​ປາກ​ເປົ່າ​ປະສົບ​ຜົນສຳ​ເລັດ, ນັກ​ແປ,​ໃນ. ນອກ​ຈາກ​ການ​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ທີ່​ກວ້າງ​ຂວາງ​,ຍັງ​ເປັນ​ປັດ​ໄຈ​ທີ່​ຂາດ​ບໍ່​ໄດ້​ຂອງ​ຄວາມ​ຮູ້​ທາງ​ສັງ​ຄົມ​.ເນື່ອງຈາກວ່າສັງຄົມ,ວັດທະນະທໍາແລະການຮັບຮູ້ຂອງຄວາມຮູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງສອງພາສາສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ແປເຂົ້າໃຈຢ່າງຊັດເຈນແລະໃນເວລາດຽວກັນໃນການສະແດງອອກຢ່າງເຕັມສ່ວນແລະສົມບູນຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ. ສຸດທ້າຍ, ຈຸດປະສົງຂອງການປາກເວົ້າແມ່ນຄໍາເວົ້າຂອງຕົນເອງ. ເມື່ອຄົນເວົ້າເລື້ອຍໆດ້ວຍສຳນຽງ ແລະ ການໃຊ້ຄຳສັບທ້ອງຖິ່ນ, ຮູບແບບການເວົ້າກໍ່ແຕກຕ່າງກັນ.ບາງຄົນມັກປະໂຫຍກງ່າຍໆທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ,ຄົນອື່ນມັກໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ແນະນໍາຈາກຄວາມຄິດຫນຶ່ງໄປຫາອີກອັນຫນຶ່ງ; ມີ​ຄົນ​ເວົ້າ​ສະໜິດສະໜົມ, ມີ​ການ​ອອກສຽງ​ທີ່​ຊັດເຈນ, ມີ​ຄົນ​ອອກສຽງ​ບໍ່​ຊັດເຈນ, ມີ​ຄົນ​ເວົ້າ​ຊ້າ, ມີ​ຫົວ​ຫາງ, ບາງ​ຄົນ​ມັກ​ເວົ້າ​ໄວ​ຫຼາຍ, ບໍ່​ຢຸດ​ການ​ເວົ້າ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຈະມີຄົນທີ່ເວົ້າຢ່າງມີເຫດຜົນ, ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ແຕ່ກໍ່ຈະມີຄົນທີ່ເວົ້າແບບບໍ່ມີເຫດຜົນ,ບໍ່ມີເຫດຜົນ.ຮູບແບບທັງໝົດເຫຼົ່ານີ້ເພີ່ມຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການແປພາສາເວົ້າ.

ດັ່ງນັ້ນ,ການເວົ້າການແປເປັນເລື່ອງທີ່ສັບສົນ,ເປັນການອອກແຮງງານຂອງສະໝອງສູງ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຟັງມີສະຕິປັນຍາດີ, ເຂົ້າໃຈໄວ, ຕອບສະໜອງໄວ.

5. ຄວາມຖືກຕ້ອງ​​​​​​​

ການແປພາສາດ້ານວິຊາການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງສູງໃນເວລາທີ່ຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນຕົ້ນສະບັບ, ໂດຍສະເພາະຄໍາສັບດ້ານວິຊາການ, ຄໍານາມທີ່ເຫມາະສົມ, ແລະຕົວເລກ. ​ເມື່ອ​ເຈລະຈາ, ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ​ທີ່​ກ່ຽວຂ້ອງ​ໃນ​ການ​ເຈລະຈາ​ລ້ວນ​ແຕ່​ມີ​ຄວາມ​ສົນ​ໃຈ​ຫຼາຍ​ໃນ​ທຸກ​ຄຳ​ເວົ້າ, ​ເພາະວ່າ​ເນື້ອ​ໃນ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ໃນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ແມ່ນ​ມີ​ຫຼາຍ. ຖ້າ​ການ​ແປ​ຜິດ, ແປ​ຄຳ​ສັບ​ໃດ​ໜຶ່ງ​ຜິດ, ຜົນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ອາດ​ຈະ​ຮ້າຍ​ແຮງ,ດັ່ງ​ນັ້ນ​ການ​ເຈລະຈາ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ​ຕ້ອງການ​ຄວາມ​ຖືກ​ຕ້ອງ​ສູງ,​ເປັນ​ສິ່ງ​ສຳຄັນ​ທີ່​ສຸດ,ແລະ ຍັງ​ເປັນ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ທີ່​ຄວນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ເຈລະຈາ​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ຢ່າງ​ຄ່ອງ​ແຄ້ວ ​ແລະ ສິ້ນ​ສຸດ​ດ້ວຍ​ຜົນ​ດີ. ຕົວຢ່າງ, ໃນໄລຍະການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການ, ຖ້າການແປຕົວເລກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຜົນສະທ້ອນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.

ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຈໍາກັດຂອງtransience, ຊົ່ວຄາວ, ແລະໄວຂອງການແປພາສາເວົ້າ,ນັກແປບໍ່ສາມາດຈື່ທຸກຄໍາສັບຕ່າງໆແລະໃນເວລາດຽວກັນບັນທຶກທຸກປະໂຫຍກແລະທຸກຄໍາຂອງຄໍາເວົ້າຕົ້ນສະບັບ, ພຽງແຕ່ສາມາດບົ່ງບອກຄວາມຫມາຍລວມຂອງຄໍາ. ການປາກເວົ້າ, ນັ້ນແມ່ນ, ບົ່ງບອກເຖິງເນື້ອໃນລວມຂອງຄໍາເວົ້າຕົ້ນສະບັບຢ່າງຖືກຕ້ອງ.ແຕ່ຜູ້ແປຕ້ອງຮັບປະກັນການສົ່ງຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງລວມທັງຄໍາສັບສະເພາະ, ຄໍານາມແລະຕົວເລກທີ່ເຫມາະສົມ, ຕົວຢ່າງ 3520 ພັນ, ເມື່ອແປເປັນລາວຈະເປັນ 35 ລ້ານ 200 ພັນ (ນີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການໃຊ້ຄໍາສັບລະຫວ່າງຈີນແລະ. ປະເທດລາວ, ໃນຫົວໜ່ວຍວັດແທກຂອງຈີນ ຈະມີຄຳວ່າ “ພັນ” ແຕ່ຄົນລາວບໍ່ຄ່ອຍໃຊ້ຄຳນີ້, ສະນັ້ນ ເມື່ອພົບກັບຕົວເລກທີ່ກ່ຽວພັນກັບ ແວນ ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນເວລາແປໄດ້ງ່າຍ). ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການປາກເວົ້າ, ການສະແດງອອກທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຊັດເຈນແລະຄ່ອງແຄ້ວຂອງຜູ້ແປພາສາແມ່ນປັດໃຈທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງລະດັບຂອງຜູ້ແປພາສາ.

ຈຸດປະສົງຂອງການເຮັດວຽກຂອງຜູ້ແປພາສາແມ່ນຄໍາເວົ້າ,ພາສາການສະແດງອອກຂອງຜູ້ແປພາສາມີຜົນກະທົບໂດຍກົງຕໍ່ກິດຈະກໍາການເຈລະຈາ.ເຖິງ​ແມ່ນ​ເມື່ອ​ຜູ້​ແປ​ຄຳ​ບັນຍາຍ​ຄົບ​ຖ້ວນ, ໃຊ້​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່​ໃນ​ສຳນວນ​ນັ້ນ​ມີ​ສຽງ​ສະດຸດ, ຫຼື​ຄຳ​ເວົ້າ, ປະລິມານ​ທີ່​ຄວບຄຸມ​ບໍ່​ໄດ້, ແລະ ອື່ນໆ, ດັ່ງນັ້ນ ຜົນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ຜົນ​ດີ. ​ໃນ​ການ​ເຈລະຈາ​ທາງ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ, ຕ້ອງ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ເປັນ​ພິ​ເສດ​ເຖິງ​ນ້ຳສຽງ, ພາສາ​ກາຍ, ​ແລະ ອື່ນໆ. ຜູ້ແປຕ້ອງຊໍານິຊໍານານໃຊ້ປັດໃຈເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງແລະສົມບູນແບບໃນການຖ່າຍທອດຄວາມຄິດເຫັນຂອງທັງສອງຝ່າຍ. ສະນັ້ນ,ຜູ້ແປຕ້ອງຕອບສະໜອງຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງການສະແດງອອກ,ບັນລຸປັດໃຈຕ່າງໆເຊັ່ນ:ການແປທີ່ຊັດເຈນ,ນໍ້າສຽງນໍ້າສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ,ແລະການອອກສຽງມາດຕະຖານ.

6. ຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ​​​​​​​

ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການຈີນ-ລາວບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕ້ອງເປັນຄືນາຍພາສາທີ່ຈະແປງສອງພາສາໄປແລະໄປ, ຜູ້ແປພາສາໃນຫຼັກການຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຕົ້ນສະບັບສາມາດແປໄດ້ທັງຫມົດເນື້ອໃນແລະຄໍາສໍາຄັນ.ແຕ່ມີສະຖານະການບາງຢ່າງທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຈັດການດ້ວຍຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ.ສອງ​ຝ່າຍ​ທີ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ເຈລະຈາ​ທາງ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ​ໃນ​ລະຫວ່າງ​ການ​ເຈລະຈາ​ຈະ​ພະຍາຍາມ​ຈົນ​ສຸດ​ຄວາມ​ສາມາດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ,ຖ້າ​ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ​ຮັກສາ​ທັດສະນະ​ຂອງ​ຕົນ,ນາຍ​ພາສາ​ບໍ່​ຄ່ອງ​ແຄ້ວ​ໃນ​ການ​ແກ້​ໄຂ​ສະຖານະ​ການ​ການ​ເຈລະຈາ​ຂອງ​ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ​ຈະ​ປະສົບ​ຜົນສຳ​ເລັດ​ໄດ້​ບໍ່?

ໃນລະຫວ່າງການເຈລະຈາດ້ານວິຊາການ, ຖ້າຝ່າຍໃດຝ່າຍຫນຶ່ງມີຄວາມຮຸກຮານ, ນາຍພາສາຕ້ອງມີບົດບາດ "ກວດກາ" ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນບັນຍາກາດທີ່ຮີບດ່ວນ. ຖ້າ​ເສຍ​ດາຍ, ມີ​ຄວາມ​ເຄັ່ງ​ຕຶງ​ຫຼາຍ​ເກີນ​ໄປ​ໃນ​ບັນຍາກາດ​ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ,ນາຍ​ພາສາ​ສາມາດ​ຢືນ​ຢູ່​ກາງ​ເພື່ອ​ປະສານ​ງານ, ​ເຮັດ​ວຽກ​ທີ່​ດີ​ໃນ​ການ​ອະທິບາຍ ​ແລະ ຜ່ອນ​ຄາຍ​ຄວາມ​ເຄັ່ງ​ຕຶງ​ທາງ​ອາກາດ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ທັງ​ສອງ​ຝ່າຍ​ບັນລຸ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ. ໃນສັ້ນ, ຍ້ອນເຫດຜົນເຊັ່ນ: ພາສາປາກທີ່ມີລັກສະນະການປາກເວົ້າໄວຫຼາຍ, ເວລາເກັບຮັກສາສັ້ນ, ຄວາມຊໍານານດ້ານວິຊາການສູງໃນການເຈລະຈາ, ແລະອື່ນໆ.

ສະນັ້ນ,ຕ້ອງ​ຖື​ການ​ປາກ​ເວົ້າ​ເປັນ​ຫົວ​ເລື່ອງ,ການ​ເຈລະຈາ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ​ເປັນ​ວັດຖຸ,ການ​ເຈລະຈາ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ​ຈະ​ຕອບ​ສະໜອງ​ບັນດາ​ລັກສະນະ​ທີ່​ຈຳ​ເປັນ​ໂດຍ​ອັດຕະໂນ​ມັດ​ເຊັ່ນ: ຄວາມ​ຮີບ​ດ່ວນ, ຄວາມ​ຮີບ​ດ່ວນ, ວິຊາ​ສະ​ເພາະ, ຄວາມ​ສັບສົນ, ຄວາມ​ຖືກຕ້ອງ ​ແລະ ຄວາມ​ຄ່ອງ​ຕົວ​ເປັນ​ຕົ້ນ.

ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ​