ພາສາແປຫ້ອງໂດຍສານ

ການຕີຄວາມຂອງຫ້ອງໂດຍສານ  (ນາຍແປພາສາພ້ອມໆກັນ) - ແມ່ນລະດັບສູງສຸດໃນການຕີຄວາມຄໍາເວົ້າ.  ນາຍພາສາສາມາດໃຊ້ຫ້ອງນາຍພາສາ, ນັ່ງຢູ່ໃນຫ້ອງນາຍພາສາທີ່ປ້ອງກັນສຽງໄດ້, ແລະໃຊ້ຫູຟັງເພື່ອໃຫ້ໄດ້ແຫຼ່ງສຽງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຈາກລຳໂພງ ແລະໃນເວລາດຽວກັນໃຊ້ພາສາ.  ພາສາທີ່ແປແລ້ວຈະຖືກສົ່ງຜ່ານໄມໂຄຣໂຟນ.

ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໂດຍຜ່ານອຸປະກອນຮັບເພື່ອປັບພາສາກັບຊ່ອງທາງທີ່ຕ້ອງການຈາກຫູຟັງຈະໄດ້ຮັບພາສາແປທີ່ສອດຄ້ອງກັນສົ່ງຜ່ານ.ເຖິງແມ່ນວ່າອາຊີບນີ້ເອີ້ນວ່າ  "ວຽກງານການແປພາສາປາກເປົ່າ"ນອກຈາກຈະເຫມາະສົມສໍາລັບກອງປະຊຸມສາກົນ.ມັນຍັງຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການທູດຕ່າງປະເທດ.ການ​ພົບ​ປະ​ເຈລະຈາການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ທຸລະ​ກິດ,ສື່​ຂ່າວ, ການ​ຝຶກ​ອົບຮົມ​ແລະ​ການ​ສິດສອນ, ວິທະຍຸ​ກະຈາຍສຽງ, ການ​ຊີ້​ຂາດ​ສາກົນ, ​ແລະ ອື່ນໆ.

phiendichcabin

ຫ້ອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ແມ່ນ​ລະ​ດັບ​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ລະ​ດັບ​ສູງ​,ບ່ອນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ສູງ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​.ບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການປະສົບການຊີວິດທີ່ອຸດົມສົມບູນ.ປະສົບການທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນການແປພາສາພາກສະຫນາມແນວຄິດແຫຼມແຕ່​ມີ​ທັງ​ຄວາມ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ທາງ​ດ້ານ​ຮ່າງ​ກາຍ​ສູງ​ແລະ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​.

ການແປພາສາ Cabin ແມ່ນຫນຶ່ງໃນວຽກທີ່ຍາກທີ່ສຸດໃນການແປພາສາ.ຕົ້ນຕໍແມ່ນຍ້ອນວ່າມັນປະຫຍັດເວລາເມື່ອທຽບກັບການແປພາສາແລ່ນ.ເພາະນັກແປສາມາດທັງຟັງ ແລະ ແປໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຢຸດຜູ້ເວົ້າ.ໄດ້ກາຍເປັນວິທີການແປພາສາທີ່ໃຊ້ກັນຫຼາຍທີ່ສຸດໃນ ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ສາ​ກົນ​.

ການແປຫ້ອງໂດຍສານ  ມີປະໂຫຍດຈາກການບໍ່ໃຊ້ເວລາໃນການປະຊຸມ  ມັນ​ໄດ້​ພັດ​ທະ​ນາ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ການ​ນໍາ​ໃຊ້​ທົ່ວ​ໄປ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຄໍາ​ເວົ້າ​.ມັນຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າກວ້າງຂວາງໃນສະພາບແວດລ້ອມສາກົນ,ໃນປັດຈຸບັນ95%ຂອງກອງປະຊຸມສາກົນໃຊ້ການແປພາສາ cabin.  ກອງປະຊຸມຫຼາຍພາສາ ແລະເກືອບທັງໝົດອົງການຈັດຕັ້ງສາກົນຢ່າງເປັນທາງການ (ເຊັ່ນ: UN ແລະ EU) ໃຊ້ການແປຫ້ອງໂດຍສານ.

ນາຍພາສາໂດຍສານຖືເປັນ "ນັກຂ່າວ".

ຂໍ້ກໍານົດສໍາລັບນາຍພາສາໂດຍສານແມ່ນວ່າທັງພາສາແມ່ແລະພາສາຕົ້ນສະບັບຕ້ອງດີ,ນີ້ແມ່ນຄຸນນະພາບພື້ນຖານທີ່ສຸດຂອງນາຍພາສາໂດຍສາຍ.ອັນທີສອງ,ທັກສະການຕີຄວາມຫມາຍຄວນຈະດີເລີດ,ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຮຽນຮູ້ລະບົບແລະການສະສົມປະສົບກາປະຕິບັດ.

ນອກຈາກນັ້ນ,ນັກແປຫ້ອງໂດຍສານຕ້ອງມີ"ຂອງຂວັນ",ເຊັ່ນ: ການຕອບສະຫນອງທີ່ຍືດຫຍຸ່ນ, ຄວາມຈໍາທີ່ດີ, ຄວາມຄິດທີ່ຊັດເຈນ, ຄວາມຮູ້ສຶກພາສາທີ່ດີ, ແລະການສະແດງອອກທີ່ດີ.

ເນື່ອງຈາກວ່ານາຍພາສາໂດຍສານຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ສໍາຜັດກັບເນື້ອໃນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ,ນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປມີຄວາມຮູ້ທາງດ້ານສັງຄົມຢ່າງກວ້າງຂວາງ,ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ
"ວາລະສານ".

ນອກຈາກນັ້ນ, ນັກແປຕ້ອງມີຄຸນນະພາບທາງດ້ານຈິດໃຈທີ່ດີ, ເມື່ອເລີ່ມແປແລ້ວ, ບໍ່ມີຄວາມກັງວົນໃຈ, ເມື່ອພົບກັບສະຖານະການທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ, ເຂົາເຈົ້າສາມາດປັບຕົວ ແລະ ແກ້ໄຂໄດ້ທັນທີ,ສາມາດຮັບມືກັບສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍປະເພດ,ມີສະຕິໃນຄວາມຜິດພາດຂອງຕົນຢ່າງຈະແຈ້ງ,ສາມາດເບິ່ງແຍງຮູບພາບໃຫຍ່. ນອກຈາກນັ້ນ,ປັດໄຈດ້ານສຸຂະພາບຍັງເປັນປັດໃຈສໍາຄັນ, ເພາະວ່າການເຮັດວຽກຂອງການແປພາສາໂດນສານ ຕ້ອງການຄວາມເຂັ້ມຂົ້ນສູງແລະມີຄວາມເຂັ້ມຂົ້ນຂອງແຮງງານສູງ, ດັ່ງນັ້ນປັດໃຈທາງດ້ານຮ່າງກາຍຕ້ອງດີ.

ຂົງເຂດຄວາມຊ່ຽວຊານ:

1. ໄຟຟ້າ, ຄວາມຮ້ອນ, ນ້ໍາ, ພະລັງງານລົມ, ການກໍ່ສ້າງໃນຝັງ, ການຕິດຕັ້ງ.

2. ການເງິນ, ຫຼັກຊັບ, ການທະນາຄານ, ການບັນຊີ, ການແປເສດຖະກິດ ແລະ ວິຊາການ, ການຄ້າລະຫວ່າງປະເທດ.

3. ກົນຈັກ, ການອອກແບບກົນຈັກ, ເຄື່ອງຈັກກໍ່ສ້າງ, ລາຍລະອຽດອຸປະກອນ, ການຕິດຕັ້ງ.

4. ການສຳຫຼວດທໍລະນີສາດ, ພະລັງງານທາງທໍລະນີສາດ, ດິນຕະກອນທໍລະນີສາດ, ໂຄງສ້າງທໍລະນີສາດ, ຂໍ້ມູນທໍລະນີສາດ.

5. ເອກະສານວິຊາການກ່ຽວກັບນ້ຳມັນ, ອາຍແກັສທຳມະຊາດ, ນ້ຳມັນ ແລະ ອາຍແກັສ.

6. ຢາປົວພະຍາດ, ອຸປະກອນການແພດ, ເຕັກນິກການແພດ, ວັນນະຄະດີທາງການແພດ.

7. ປິໂຕເຄມີ, ເຄມີອິນຊີ, ເຄມີຖ່ານຫີນ, ອຸດສາຫະກໍາເຄມີ chlor-alkali.

8. ການປະມູນການກໍ່ສ້າງ, ການປະມູນນ້ຳມັນ, ການປະມູນດ້ານວິສະວະກຳ, ການປະມູນເສັ້ນທາງ.

9. ແຜນສະຖາປັດຕະຍະກຳ,ວັດສະດຸກໍ່ສ້າງ,ການປະມູນການກໍ່ສ້າງ,ບົດລາຍງານສະຖາປັດຕະຍະກຳ.

10. ການແປພາສາມືອາຊີບໃນຍານຍົນ, ໄອທີ, ເອເລັກໂຕຣນິກ, ການສື່ສານເຄືອຂ່າຍ, ການຂົນສົ່ງ, ຕັດຍິບ, ແລະອື່ນໆ.

ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ​