ແປພາສາຕໍ່ເນື່ອງ

ການຕີຄວາມຕໍ່ເນື່ອງ(ການຕີຄວາມຕິດຕໍ່ກັນ - ຜູ້ແປພາສາຢູ່ໃນຫ້ອງປະຊຸມ, ຟັງພາສາທີ່ແປແລ້ວໃນຂະນະທີ່ກໍາລັງບັນທຶກຢູ່ໃນປື້ມບັນທຶກ. ເມື່ອຜູ້ເວົ້າຈົບ ແລະຢຸດ, ນາຍແປພາສາຕ້ອງໃຊ້ພາສາເປົ້າໝາຍການແປທີ່ຊັດເຈນ, ທໍາມະຊາດ, ຖືກຕ້ອງ, ແລະຄົບຖ້ວນເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງເນື້ອຫາທັງໝົດທີ່ໄດ້ເວົ້າໄປແລ້ວ,ຄືກັບການຕີຄວາມໝາຍຄືນໃໝ່ຂອງຕົວເອງ. ການແປພາສາຕິດຕໍ່ກັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປພາສາສາມາດຟັງການສົນທະນາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເປັນເວລາ 5 ຫາ 10 ນາທີ, ແລະໃນເວລາດຽວກັນຕ້ອງນໍາໃຊ້ເຕັກນິກການສະແດງອອກທີ່ດີ, ຄົບຖ້ວນແລະຖືກຕ້ອງເພື່ອແປສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ.

ການຕີຄວາມຕໍ່ເນື່ອງແມ່ນໃຊ້ຕົ້ນຕໍໃນກໍລະນີຂະຫນາດນ້ອຍຫຼືກໍລະນີທີ່ມີຫຼາຍກວ່າສອງພາສາ,ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ກອງປະຊຸມທາງການທູດ,ການເຈລະຈາສອງຝ່າຍ, ການຢ້ຽມຢາມສໍາຫຼວດ, ການສົນທະນາຂະຫນາດນ້ອຍ, ການສໍາພາດຂອງນັກຂ່າວ, ການດໍາເນີນຄະດີ, ການກ່າວປາໄສໃນງານລ້ຽງ, ການປະຊຸມຂ່າວແລະການສໍາມະນາຂະຫນາດນ້ອຍ ແລະອື່ນໆ.

ເຕັກນິກໃນຂະນະທີ່ແປພາສາຕໍ່ເນື່ອງ:

ການແປແບບຕິດຕາມ, ນັ້ນແມ່ນ,ຫຼັງຈາກຟັງຜູ້ເວົ້າປະໂຫຍກ, ຫຼືບາງກຸ່ມຂອງປະໂຫຍກ, ເຖິງແມ່ນວ່າຫຼັງຈາກການສົນທະນາ,ແປເປັນພາສາເປົ້າຫມາຍ.ໃນ​ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ສະ​ພາ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ແລະ​ໃນ​ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ຂ່າວ,ຮູບ​ແບບ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ແມ່ນ​ໄດ້​ຖືກ​ນໍາ​ໃຊ້.ເມື່ອ​ທຽບ​ໃສ່​ການ​ແປ​ພາ​ສາ,ເມື່ອ​ແປ​ແລ້ວ, ນັກ​ແປ​ແມ່ນ​ປະ​ເຊີນ​ກັບ​ຜູ້​ຟັງ​ໂດຍ​ກົງ, ດ້ວຍ​ເຫດ​ນີ້​ຈຶ່ງ​ດຶງ​ດູດ​ຄວາມ​ສົນ​ໃຈ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ,​ເຮັດ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ກົດ​ດັນ​ທາງ​ຈິດ​ໃຈ​ຕໍ່​ຜູ້​ແປ​ຢ່າງ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ;ໃນຂະນະດຽວກັນ,ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ແປພາສາມີຈໍານວນເວລາທີ່ແນ່ນອນເພື່ອຟັງແລະທົບທວນພາສາຕົ້ນສະບັບ (ສາມາດເປັນພາສາຈາກປະໂຫຍກ, ກຸ່ມຂອງປະໂຫຍກຫຼືການສົນທະນາທັງຫມົດ), ມີການຈັດໂຄງສ້າງປະໂຫຍກມາດຕະຖານທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຄົບຖ້ວນ. ສະນັ້ນມັນປົກກະຕິແລ້ວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄຸນນະພາບການແປຂ້ອນຂ້າງສູງ.ຈາກສອງຈຸດຂ້າງເທິງ,ເຫັນໄດ້ວ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຕິດຕາມການແປພາສາແມ່ນຂ້ອນຂ້າງສູງ, ເຊິ່ງເປັນປັດໃຈທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ເພື່ອຕັດສິນຄວາມສາມາດແປພາສາຂອງຜູ້ແປພາສາໂດຍກົງ.

ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນສະຖານະການໃດກໍ່ຕາມ, ເຊັ່ນການເຈລະຈາຢ່າງເປັນທາງການ, ຫຼືໃນກອງປະຊຸມທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີພິທີພິເສດ, ການປະຊຸມຂ່າວ, ການຢ້ຽມຢາມ, ທັດສະນະ, ການຕ້ອນຮັບ, ພິທີເປີດຫຼືການສົນທະນາທາງໂທລະສັບ, ບໍ່ໄດ້ມີລາຍລະອຽດຂອງວຽກຕໍ່ໄປນີ້:

1. ລະບົບການບັນທຶກປະສິດທິພາບ.

2. ສົ່ງເສີມຄຸນນະພາບທາງດ້ານຈິດໃຈ.

3. ແຕ່ລະກິດຈະກຳຕ້ອງຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ, ພະຍາຍາມຈັບເອົາເນື້ອໃນ ແລະ ເງື່ອນໄຂທີ່ກ່ຽວພັນກັບບົດສົນທະນາ, ໃຫ້ມີຄຸນນະພາບຂອງເນື້ອໃນທີ່ແປອອກມາດີ, ຄົບຖ້ວນທີ່ສຸດ.

ແຕ່ລະກໍລະນີສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນແຕກຕ່າງກັນໃນວິທີການຈັດການແລະຮູບແບບການຈັບ

1. ການເຈລະຈາຢ່າງເປັນທາງການ, ການປະຊຸມຂ່າວ ແລະພິທີເປີດແມ່ນກິດຈະກໍາທີ່ຈິງຈັງ ແລະເປັນທາງການ.ນາຍພາສາຕ້ອງແປໃນສາກດ້ວຍຄວາມຕ້ອງການທີ່ຊັດເຈນ,ໝັ້ນຄົງ, ຖືກຕ້ອງ, ແລະຄວາມໄວໃນການເວົ້າປານກາງ.

2. ການ​ພົບ​ປະ​ທີ່​ມີ​ລັກສະນະ​ພິທີການ, ​ໂດຍ​ປົກກະຕິ​ບໍ່​ມີ​ບັນຫາ​ສຳຄັນ, ​ແຕ່​ມີ​ການ​ສົນທະນາ ​ແລະ ​ແລກປ່ຽນ​ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ, ນາຍ​ພາສາ​ຕ້ອງ​ສົ່ງ​ຂໍ້​ມູນ​ທີ່​ເປັນ​ມິດ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າພາບ ​ແລະ ແຂກ​ສາມາດ​ຮັກສາ​ບັນຍາກາດ​ທີ່​ກົມກຽວ​ກັນ.

3. ນອກຈາກເນື້ອໃນຂອງພັກຕອນຕົ້ນ ຫຼື ຕອນທ້າຍຂອງງານລ້ຽງແລ້ວ, ເນື້ອໃນທີ່ເຫຼືອແມ່ນເປັນການເວົ້ານ້ອຍໆທັງໝົດ, ນາຍພາສາສາມາດນຳໃຊ້ພາສາປາກເວົ້າໄດ້, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການສົນທະນາມີຄວາມໜ້າສົນໃຈ,ສຳນຽງສຳລັບງານລ້ຽງມີຄວາມສະດວກສະບາຍ ແລະ ແຊບກວ່າ.

4. ເມື່ອ​ໄປ​ທ່ຽວ​ຊົມ, ທ່ອງ​ທ່ຽວ, ນາຍ​ພາ​ສາ​ຕ້ອງ​ຈັບ​ເອົາ​ກະ​ແຈ, ສົ່ງ​ຂໍ້​ມູນ​ຂ່າວ​ສານ, ຖ້າ​ຈຳ​ເປັນ​ສາ​ມາດ​ສັງ​ລວມ​ເນື້ອ​ໃນ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ໄດ້, ຄວາມ​ໄວ​ໄວ​ພຽງ​ເລັກ​ນ້ອຍ​ແມ່ນ​ດີ.

5. ​ເມື່ອ​ແປ​ຜ່ານ​ໂທລະສັບ, ຍ້ອນ​ບໍ່​ມີ​ສາຍ​ຕາ​ໃນ​ການ​ແປ, ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ຟັງ​ກໍ​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ, ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຕ້ອງ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ຫຼາຍ, ການ​ຟັງ​ເປັນ​ຫຼັກ, ການ​ຈົດ​ບັນທຶກ​ເປັນ​ຮອງ, ຄວາມ​ໄວ​ຂອງ​ການ​ເວົ້າ​ຕ້ອງ​ປານກາງ, ​ເຖິງ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າອີກຝ່າຍໄດ້ຍິນຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຖ່າຍທອດຢ່າງຖືກຕ້ອງ.

ເມື່ອແປພາສາປາກເປົ່າຕ້ອງມີຄວາມວ່ອງໄວ, ຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ຊໍານິຊໍານານໃນການຈັດການ, ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມວ່ອງໄວແລະທັນການຂອງວິທີການແປນີ້,ເຮັດໃຫ້ການແປມີຄວາມງ່າຍຂຶ້ນແລະນາສົນໃຈ.

ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ​