ညှိနှိုင်းမှုစကားပြန်ခြင်းသည်စီးပွားရေးစကားပြန်ခြင်းတစ်မျိုးဖြစ်သည်။
မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည်စီးပွားရေးလုပ်ငန်းဆောင်တာများတွင်နားထောင်ခြင်း၊ စကားပြောခြင်း၊ စာဖတ်ခြင်း၊ စာရေးခြင်း၊ ပြန်လည်ေတွးေခါ်ခြင်း၊ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့်ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်လုပ်ဆောင်နိုင်သော စွမ်းရည်များကို အဓိကထားလုပ်ဆောင်သည့် ဘာသာစကားဆက်သွယ်ရေးလုပ်ဆောင်ချက်ဖြစ်ပြီးကုမ္ပဏီ၏ လုပ်ငန်းလည်ပတ်မှုတွင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းမှုသည်စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများတွင်အရေးကြီးဆုံးချိတ်ဆက်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်း၏အရည်အသွေးသည် လုပ်ငန်းအောင်မြင်မှု သို့မဟုတ် ကျရှုံးမှုတွင်အလွန်အရေးကြီးသောအခန်းကဏ္ဍမှပါဝင်ပါသည်။မြန်မာဘာသာဖြင့်ကျွမ်းကျင်သောစေ့စပ်ညှိနှိုင်း စကားပြန်များသည် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးအဖွဲ့များအကြားကောင်းမွန်သောပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကိုမြှင့်တင်နိုင်ပြီးအထူးသဖြင့်လုပ်ငန်းနှင့်နည်းပညာဆိုင်ရာစာချုပ်များကိုညှိနှိုင်းခြင်းနှင့်ဘာသာပြန်ခြင်းတို့ကိုမြှင့်တင်ပေးနိုင်သည်။လုပ်ငန်းခွင်တွင်ဘာသာပြန်သူများသည်စီမံကိန်းတည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာနည်းပညာဆိုင်ရာစာရွက်စာတမ်းများနှင့်စာရွက်စာတမ်းများကိုအကျွမ်းတဝင်ရှိရန်လိုအပ်ပါသည်။
တရုတ်-မြန်မာ ကုန်သွယ်မှု ညှိနှိုင်းရေး ဘာသာပြန်
1. immediacyအရေးပေါ်အခြေအနေ
Immediacyသည်စကားပြောဘာသာစကား၏ ချက်ခြင်းဆုံးဖြတ်သည့်တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်၏ ဘုံအင်္ဂါရပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ တရုတ်မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ဝန်ဆောင်မှုပေးသူမှာစကားပြောဘာသာစကားဖြစ်ပြီးစကားပြောဘာသာစကားနှင့်ရေးသားဘာသာပြန်ခြင်းတို့ကိုခွဲခြားသိမြင်နိုင်သောအခြေခံအင်္ဂါရပ်မှာ“စကားပြောဘာသာစကားမှာ အရေးပေါ်ဆောင်ရွက်ရခြင်း” ဖြစ်သည်။ တရုတ်နှင့်မြန်မာစကားပြန်များသည်မူရင်းဘာသာစကား၏အကြောင်းအရာကိုကြိုမသိနိုင်ပါ။မူရင်းစကားပြောဆိုသူသည်ပြောဆိုမှသာလျှင်တရုတ်_မြန်မာစကားပြန်သည်ကာပြောဆိုသူပြောဆိုချင်သောအကြောင်းအရာများကိုနားလည်နိုင်ပြီးတစ်ဖက်ကနားထောင်ရင်းတစ်ဖက်မှာလည်းပြန်လည်ရှင်းပြစကားပြန်ေပးရင်း၊တစ်ဖက်မှအကြောင်းအရာများကိုစုစည်းရင်းတစ်ဖက်မှာလည်းဖော်ပြပေးရသည်။ထို့ကြောင့်ပစ်မှတ်ဘာသာစကားတွင်လည်း“အရေးပေါ်အခြေအနေ”ပါရှိပါသည်။မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုမှုချက်ခြင်းလက်ငင်းဖြစ်ေသာကြောင့်တရုတ်နှင့်မြန်မာဘာသာပြန်များ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုများမှာသေချာပေါက်ကျစ်လစ်သိပ်သည်းနေခြင်းမရှိနိုင်ပါ။သို့ရာတွင်၊ဘာသာပြန်သူသည်ပုံမှန်အားဖြင့် ဘာသာစကားအသုံးအနှုန်းစွမ်းရည်ကို ပိုမိုလေ့ကျင့်ရန်သာလိုအပ်သည်၊သို့မှသာပစ်မှတ်ဘာသာစကားကိုအထက်အောက်သဘောအရရှင်းရှင်းလင်းလင်းနှင့်သွက်လက်စွာဖော်ပြနိုင်မည်ဖြစ်သည်။အသံ၊အသံထွက်နှင့်စည်းချက်အားလုံးကို ကောင်းမွန်စွာ ထိန်းချုပ်ထားသည်။
2. အရေးပေါ်
"relative rapidity of release" သည် တရုတ်-မြန်မာဘာသာစကား၏ ပုံမှန်စကားပြောနှုန်းသည် 14 phonemes/second ခန့်ဖြစ်သော်လည်း အမြန်ဆုံးအမြန်နှုန်းသည် 30 phonemes/second ထက်ကျော်လွန်ပြီး၊ အခြားတစ်ခုမှာ "spoken language persistence" (1) စကားပြောဆိုခြင်းသည် မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်းပျောက်ကွယ်သွားပြီး ဖမ်းယူနားထောင်ရန် ခက်ခဲသဖြင့် တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာပြန်များအတွက် စဉ်းစားတွေးခေါ်ရန်အချိန်များစွာမရှိပေ ။ စကားပြောဆိုနှုန်းကို လျှင်မြန်ခြင်း၊မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်းပြီးဆုံးသွားခြင်းတို့ကြောင့် မြန်မာစကားပြန်ဆိုချိန်တွင် ရပ်တန့်သွားခြင်းနဲ့ အစည်းအဝေးခန်းထဲတွင် ဆွံအတိတ်ဆိတ်သွားခြင်းမျိုး ဖြစ်ပွားလို့မရပေ (စကားပြန်က စကားပြောပြီးသည်နှင့် ၂ စက္ကန့်မှ ၃ စက္ကန့်အတွင်း ဘာသာပြန်သင့်သည်) ။ဒါကြောင့် စကားပြန်သည်အချက်အလက် ရယူရန်နှင့် ထိုအချက်အလက်ကိုအသေးစိတ်နားလည်ရန်အချိန်နည်းပါးသလို၊ထိုအချက်အလက်များကိုခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြီးဖော်ပြပေးရန်အချိန်လည်းအလွန်နည်းပါးသည်။ ထို့အပြင် မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ပရော်ဖက်ရှင်နယ် ဗဟုသုတနှင့် မေဂျာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများစွာ ပါဝင်ပါသည်။တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာပြန်များသည် ဤကျွမ်းကျင်သော အသိပညာနှင့် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဝေါဟာရများကို အချိန်တိုအတွင်း တိကျစွာ ဘာသာပြန်ဆိုရန် လိုအပ်ပါသည်။ ပြဿနာများနှင့် ကြုံတွေ့ပါက စဉ်းစားစစ်ဆေးရန်အချိန်မရရှိသဖြင့် ဖိအားအလွန်များသည်။ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း၏ ဘာသာပြန်သူများသည် အကြောင်းအရာများနှင့် ဝေါဟာရများကို ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားသင့်သည်။တကယ်လို့ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းအတွင်းအရေးတကြီးေဆာင်ရွက်ရချိန်ဖိအားတွေကို ဖြေလျော့ပေးနိုင်ရန်အတွက်ဘာသာပြန်သူများသည် အကြောင်းအရာများနှင့် ဝေါဟာရများကို ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားသင့်သည်။ ခေါင်းစဉ်ပြင်ဆင်ခြင်းသည် ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်ခြင်းနှင့် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်းတို့ကို နားလည်သဘောပေါက်ပြီး အကျွမ်းတဝင်ရှိစေနိုင်သည်။မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တွင် သိမြင်မှုနှင့် အသိအမှတ်ပြုမှု၊ နားလည်မှုနှင့် မှတ်ဉာဏ်တို့သည် ပြောင်းပြန်အချိုးကျသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ အသိဥာဏ်ကြွယ်ဝမှုနှင့် ဘာသာရပ်၏နားလည်မှုတို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ ဖိအားများသည် များစွာနည်းမည်ဖြစ်သည်။ (၂) ညှိနှိုင်းမှုတွင် နှစ်ဖက်စလုံး၏ ညှိနှိုင်းမှုအခြေခံအကြောင်းအရာ၊ နည်းပညာဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာများ၊ ညှိနှိုင်းမှု၏ မျှော်မှန်းထားသော ဦးတည်ချက်များ စသည်တို့ ပါဝင်ပါသည်။
3. ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်မှု
မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုသည် အချို့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ ပြဿနာများနှင့် ပတ်သက်သည့် ကိစ္စရပ်များကို အမြဲတစေ လည်ပတ်နေသောကြောင့် မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးခြင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ကျွမ်းကျင်နည်းပညာဆိုင်ရာ အသိပညာနှင့် ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းများစွာ ပါဝင်ပါသည်။ တရုတ်မြန်မာစကားပြန်သည် သမိမိဘာသာပြန်ဆိုရမဲ့အကြောင်းအရာကို လုံလုံလောက်လောက်နားလည်တက်ကျွမ်းထားခြင်းမရှိပါက တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာစကားနှစ်မျိုးစလုံး၏ အဆင့်အတန်းသည် မည်မျှပင် မြင့်မားစေကာမူ တိကျစွာ ဘာသာပြန်ရန် ခက်ခဲသဖြင့် နည်းပညာဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များနှင့် ကိစ္စရပ်များသည် နှစ်ဖက်ကြားတွင်ပင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းမှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်။ စာသားဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အခက်အခဲများကြုံတွေ့ရပါက အဘိဓာန်တွင်ရှာဖွေနိုင်သလိုသက်ဆိုင်ရာအချက်အလက်များကိုရှာဖွေနိုင်သည်၊ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များနှင့် ဆွေးနွေးနိုင်ပြီး၊ ထပ်ခါထပ်ခါ ပြန်လည်စီစစ်စဉ်းစားတွေးခေါ်နိုင်ပါသည်။ သို့သော်လည်း တရုတ်နှင့် မြန်မာစကားပြောဘာသာပြန်များသည် စဉ်းစားသုံးသပ်ရန်အချိန်များစွာမရှိသောကြောင့် သက်ဆိုင်ရာ နယ်ပယ်နဲ့ပတ်သတ်တဲ့ဝေါဟာရတွေ၊အချက်အလက်ဗဟုသုတအများအပြားကို ပိုင်နိုင်ဖို့လိုအပ်ပါတယ်၊သို့မှသာ ဘာသာပြန်ဆိုတဲ့အခါ တွေဝေစဉ်းစားနေဖို့မလိုအပ်ပဲ လွယ်လင့်တကူ ပြန်ဆိုနိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်။ ထို့ကြောင့် တရုတ်-မြန်မာ စကားပြန်များသည် အများအားဖြင့် စာအုပ်အများအပြားကို ဖတ်ရှုရန်၊ အားသွန်ခွန်စိုက် လေ့လာကာ လမ်းကြောင်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ပိုမိုပြည့်စုံသော အခြေခံ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းဆိုင်ရာ အသိပညာနှင့် အတတ်ပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်စွာ တတ်မြောက်ထားရန် လိုအပ်ပါသည်။ ယခုအခါ သိပ္ပံနှင့်နည်းပညာများ အရှိန်အဟုန်ဖြင့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အသိပညာနှင့် အတတ်ပညာဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းသစ်များသည် အဆုံးမရှိသော ရေစီးကြောင်းတွင် ပေါ်ထွက်လာပါသည်။ တရုတ်နှင့် မြန်မာစကားပြန်များသည် ၎င်းတို့၏ ကျွမ်းကျင်မှုဆိုင်ရာ အသိပညာများကို အဆက်မပြတ် တိုးပွားစေပြီး ခေတ်ရေစီးကြောင်းအတိုင်း အမီလိုက်သင့်ပါသည်
4. ရှုပ်ထွေးမှု
မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးစကားပြန်ဆိုခြင်း၏ ရှုပ်ထွေးမှုသည် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးအကြောင်းအရာ၏ ရှုပ်ထွေးမှု၊ စေ့စပ်ညှိနှိုင်းသူများ၏ မတူညီသော လူမှုရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံများနှင့် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းသူများ၏ မတူညီသော စကားပြောပုံစံများစသဖြင့်ရှုထောင့်သုံးခုဖြင့် ထင်ဟပ်စေသည်။ ပထမအချက်မှာ တရုတ်-မြန်မာ နည်းပညာ ညှိနှိုင်းမှုတွင် နယ်ပယ်များစွာ ပါဝင်ပါသည်။ညှိနှိုင်းမှု၏ အကြောင်းအရာမှာ သိပ္ပံနှင့် နည်းပညာဆိုင်ရာ အကျိုးရလဒ်မှုများ လွှဲပြောင်းခြင်း၊ မော်တော်ကားများ တင်ပို့ခြင်း သို့မဟုတ် သဘာဝပတ်ဝန်းကျင် ထိန်းသိမ်းရေး ကိရိယာများ တင်သွင်းခြင်းတို့ ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ ဘာသာပြန်ခြင်း၏အကြောင်းအရာသည် များစွာကွဲပြားပါသည်။သက်ဆိုင်ရာနယ်ပယ်တစ်ခုမှာ အချိန်ကြာမြင့်စွာနှံ့နှံ့စပ်စပ်ပါဝင်လုပ်ကိုင်ခဲ့သော စကားပြန်အနည်းငယ်မှလွဲ၍ ပုံမှန်အားဖြင့်စကားပြန်များသည် မတူညီသောအသက်မွေးဝမ်းကြောင်းဆိုင်ရာစကားပြန်များအဖြစ် ဆောင်ရွက်နိုင်ပါသည်။ ဒုတိယအချက်မှာ တရုတ်နှင့် မြန်မာကြား စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးမှူးများသည် မတူညီသော ဒေသများမှ လာကြပြီး ဒေသတိုင်းရှိလူများသည် ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ယဉ်ကျေးမှု ဓလေ့ထုံးတမ်းများနှင့် တွေးခေါ်ပုံနည်းလမ်းများ ရှိကြပြီး ယင်းအချက်များသည် ဘာသာစကားနှင့် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေး နည်းလမ်းများကို ထင်ဟပ်စေမည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ကွန်ဖြူးရှပ်အယူဝါဒကို အဓိကထား၍ ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုဖြင့် စိမ့်ဝင်နေသော တရုတ်လူမျိုးများသည် နှိမ့်ချမှု၊ သတိကြီးစွာထားပြီး သဘာဝအတိုင်း ကန့်သတ်ထားကြသည်။ ဟန်ဆောင်ပြောဆိုမှုကိုပိုမိုသဘောကျပြီး ရူပ်ထွေးတဲ့စကားကိုအသုံးပြုပြီး အကြမ်းဖျဉ်းဖော်ပြတယ်၊ သို့သော် ရှင်းလင်းပြတ်သားပြီးနားလည်နိုင်တဲ့ ကြွယ်ဝပြည့်စုံတဲ့နည်းလမ်းကို အသုံးပြုပြီး နှစ်ဦးနှစ်ဖက်စလုံးရဲ့ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုဦးတည်ချက်ကိုတိုက်ရိုက်ဖော်ပြပါတယ်။အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် တရုတ်လူမျိုးများသည် အခြားနိုင်ငံများ၏ တွေးခေါ်ပုံကို လက်ခံလေ့ရှိသော်လည်း မြန်မာလူမျိုးများသည် တရုတ်၏ တွေးခေါ်ပုံကို နားလည်ရန် ခက်ခဲသည်။ ထို့ကြောင့် နှစ်ဦးနှစ်ဖက် ထိထိရောက်ရောက် ပြောဆိုဆက်ဆံနိုင်စေရန်အတွက် တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာပြန်များသည်ဘာသာစကားပြန်ဆိုတဲ့အခါမှာ နှစ်ဖက်စလုံး၏ တွေးခေါ်ပုံနှင့် ဖော်ပြမှုအလေ့အထနှင့် လိုက်လျောညီထွေအောင် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖွဲ့စည်းတင်ပြပေးသင့်သည်။ထို့အပြင် မြန်မာ့နည်းပညာဆိုင်ရာ စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးဆိုင်ရာ စကားပြန်၏ အကြောင်းအရာသည် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်နည်းပညာတစ်ခုသာမက နိုင်ငံရေး၊ စီးပွားရေး၊ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဥပဒေစသည့် နယ်ပယ်များစွာတွင် အသိပညာလည်း ပါဝင်သည်။ တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် အောင်မြင်ရန်အတွက် စကားပြန်များသည် ကျွမ်းကျင်သော အသိပညာသာမက လူမှုရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဗဟုသုတများလည်း ရှိရမည်ဖြစ်သည်။ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် လူမှုဆက်ဆံရေး၊ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် အခြားနောက်ခံဗဟုသုတများကို နားလည်သဘောပေါက်ခြင်းက တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာပြန်များ၏မူရင်းဘာသာစကားရဲ့အလုံးစုံအဓိပ္ပာယ်ကို မှန်ကန်စွာနားလည်သဘောပေါက်နိုင်အောင် ဖော်ပြနိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ အကြောင်းအရာမှာ စကားပြောသူ၏ စကားဖြစ်သည်။ လူတို့သည် လေယူလေသိမ်းနှင့် စကားပြောပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြောဆိုလေ့ရှိကြသည်။ အချို့က ရိုးရှင်းရှင်းလင်းသော စကားစုများကို သုံးလိုသည်၊ အချို့က အပိုဒ်များနှင့် အပိုဒ်များပါ ရှုပ်ထွေးသော ဝါကျများကို သုံးလိုသည်၊ အချို့မှာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ပီပြင်စွာ သုံးကြသည်၊ အချို့မှာ ပါးစပ်ဟပြီး အချို့က ဖြည်းညှင်းစွာ ပြောတတ်သည်၊ အချို့က ခေတ္တရပ်သည်၊ အချို့သော မိန့်ခွန်းများသည် ရှင်းလင်းပြီး ကျိုးကြောင်းဆီလျော်သည်၊ အချို့သော မိန့်ခွန်းများသည် ပျော့ပျောင်းစွာ ဖွဲ့စည်းထားပါသည်။ တချို့ကျယုတ္တိနည်းကျ ဖရိုဖရဲဖြစ်သည်။ . ဤကွဲပြားသော ဟောပြောချက်ပုံစံများသည် တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်အလုပ်၏ ရှုပ်ထွေးမှုကို ပိုမိုဖြစ်စေသည်။ ထို့ကြောင့် တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမှာ ရှုပ်ထွေးပြီး IQ မြင့်သော စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အလုပ်ဖြစ်ပြီး စကားပြန်များ သည်နားထောင်နိုင်စွမ်း၊ နားလည်နိုင်စွမ်းနှင့် လျင်မြန်စွာ တုံ့ပြန်နိုင်စွမ်းကောင်းမွန်ရန် လိုအပ်ပါသည်။
5. တိကျမှု
မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာစေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေစကားပြန်များသည်သတင်းအရင်းအမြစ်ဘာသာစကား၊ အထူးသဖြင့် နည်းပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများ၊ သင့်လျော်သော နာမ်များနှင့် နံပါတ်များဖြင့်အချက်အလက်များကိုတိကျစွာဘာသာပြန်ပေးရပါမည်။စေ့စပ်ညှိနှိုင်းသည့်အခါတွင်နှစ်ဖက်စလုံးသည်စကားလုံးတိုင်းကိုဂရုတစိုက်ရွေးချယ်လေ့ရှိပြီး၎င်းတို့၏ဘာသာစကားသည်အချက်အလက်များစွာကိုသယ်ဆောင်ပါသည်။ဘာသာပြန်နေစဉ်အတွင်း စကားလုံး သို့မဟုတ် စာကြောင်းအချို့ လွဲမှားနေပါကနောက်ဆုံးရလဒ်သည်လုံးဝကွဲပြားနိုင်သည်။ထို့ကြောင့်မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းမှု၏ တိကျမှန်ကန်မှုမှာ အလွန်အရေးကြီးပါသည်။မူရင်းဘာသာစကားအချက်အလက်ကိုတိကျမှန်ကန်စွာ အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုခြင်းသည် နည်းပညာဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းခြင်းနှင့်ဖလှယ်ခြင်းလုပ်ငန်းများအတွက် အဓိကသော့ချက်ဖြစ်သည်။ မူရင်းဘာသာစကား၏အချက်အလက်များကိုတိကျစွာပြန်ဆိုနိုင်ရေးအတွက်နည်းပညာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုအစီအစဉ်တွေကိုချောမွေ့စွာဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန်အတွက်အောက်ပါတောင်းဆိုချက်များဖြစ်သည်။ဥပမာနည်းပညာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးတဲ့အခါတကယ်လို့စကားလုံးအရေအတွက်မှားယွင်းသွားရင်ကွာခြားချက်အလွန်များပြားပြီးအကျိုးဆက်အတွက်စဉ်းစားလို့ရနိုင်မည်မဟုတ်ပါ။စကားပြောနဲ့ပတ်သတ်ပြီးအရေးပေါ်အခြေအနေ၊ယာယီ၊စကားအမြန်နှုန်းစသည့်ထူးခြားချက်အကန့်အသတ်၊စကားပြန်ဆိုသူသည်မူရင်းစကားပြောဆိုသူပြောဆိုတဲ့အကြောင်းအရာတိုင်းကိုမှတ်မိပြီးစကားပြန်ဆိုဖို့အတွက်လုံးဝမဖြစ်နိုင်ပေ။မူရင်းဘာသာစကားတစ်ခုလုံးရဲ့အဓိကဆိုလိုရင်း၊အကြောင်းအရာတွေရဲ့ဆိုလိုချက်ကိုသာတိကျစွာစကားပြန်ဆိုပေးဖို့ဖြစ်နိုင်သည်။သို့သော်လည်းစကားပြန်ဆိုတဲ့အခါသက်ဆိုင်ရာအသုံးအနှန်းတွေ၊နာမ်စားတွေ၊ကိန်းဂဏန်းအရေအတွက်တွေအပါအဝင် အဓိကအချက်အလက်တွေကိုတိကျမှန်ကန်စွာပြန်ဆိုပေးရန်လိုအပ်ပါသည်။ဥပမာအားဖြင့် 45.2 သန်းသည် မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသောအခါ 45 triệu 200 nghìn ဖြစ်ရမည်။မြန်မာစကားပြန်ဆိုခြင်း၏တိကျမှုသည်စကားပြန်၏ပါးစပ်အသုံးအနှုန်းတွင်တိကျပြတ်သားပြီး သွက်လက်မှုရှိရမည်။ ဘာသာပြန်သူ၏အလုပ်သည်စကားပြောဘာသာစကားဖြစ်ပြီးတရုတ်နှင့်မြန်မာဘာသာပြန်များ၏ ဘာသာစကားအသုံးအနှုန်းသည် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးအစီအစဉ်ချောမွေ့စွာပြီးမြောက်စေနိုင်ရန်အတွက်တိုက်ရိုက်အကျိုးသက်ရောက်မှုရှိပါသည်။စကားပြန်ကကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်ပြန်ပြောပြီးတိကျတဲ့စကားလုံးတွေကိုသုံးရင်တောင်၊ပစ်မှတ်ဘာသာစကားရဲ့ စကားအသုံးအနှုန်းမှာ မှားယွင်းသွားတာနဲ့ ဒါမှမဟုတ် အသံထွက်နဲ့ အသံထိန်းချုပ်မှု မူမမှန်တဲ့အခါနောက်ဆုံးအကျိုးသက်ရောက်မှုက အလွန်ဆိုးရွားပါလိမ့်မယ်။ တရုတ်-မြန်မာ နည်းပညာဆိုင်ရာ စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေး လုပ်ငန်းစဉ်တွင်နှစ်ဖက်စလုံးမှယေဘုယျအားဖြင့်စကားအပြောအဆိုအသုံးအနှုန်း၊ကိုယ်ဟန်အမူအရာအစရှိတဲ့စကားရဲ့အသွားအလာအချက်အလက်တွေကိုအလွန်အာရုံထားတဲ့အတွက်တရုတ်မြန်မာစကားပြန်ကတိကျသေချာတဲ့ တုန့်ပြန်မှုအချက်အလက်တွေကို ပေးပို့နိုင်မှသာနှစ်ဦးနှစ်ဖက်လုံးရဲ့အကြုံပေးချက်၊အမြင်တွေကိုညှိနှိုင်းဖလှယ်ပေးနိုင်မှာဖြစ်ပါသည်။ ထို့ကြောင့်တရုတ်မြန်မာစကားပြန်ကအကြောင်းအရာတွေကိုစကားပြန်ဆိုတဲ့အခါရှင်းရှင်းလင်းလင်းနဲ့တိကျတဲ့အသံနေအသံထား နဲ့ အသံထွက်မှန်ကန်အောင် ကြိုးပမ်းသင့်သည်
6. ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်
တရုတ်မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာဆွေးနွေးညှိနှိုင်းမှုတွင် အနက်ပြန်ဆိုခြင်း၏ တိကျမှုသည် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် စက်ပိုင်းဆိုင်ရာ နှစ်ဘာသာဖြင့် ပြောင်းလဲခြင်းဖြစ်သည်ဟု မဆိုလိုပါ။အခြေခံအားဖြင့်ဘာသာပြန်သူသည်မူရင်းဘာသာစကား၏အဓိကအချက်များနှင့် အဓိကစကားလုံးများကို အပြည့်အဝနှင့် တိကျစွာအနက်ပြန်ဆိုသင့်သော်လည်းအချို့ကိစ္စများတွင်သာလိုအပ်ပြီး၊လိုက်လျောညီထွေကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်ရမည်။စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေး လုပ်ငန်းစဉ်အတွင်း တရုတ်-မြန်မာ နည်းပညာဆိုင်ရာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုတွင်နှစ်ဖက်စလုံးသည်တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက်အကျိုးအမြတ်အများဆုံးနေရာရရှိရန်ကြိုးပမ်းကြမည်ဖြစ်သည်။နှစ်ဘက်စလုံးက၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ထင်မြင်ယူဆချက်များကိုတွန်းအားပေးပြီး တရုတ်နှင့်မြန်မာစကားပြန်များသည် ဘာသာစကားမှလွဲ၍အခြားနည်းပညာဆိုင်ရာပြဿနာများကိုကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းရန်ပျော့ပြောင်းနေပါသည်။ နှစ်ဘက် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းမှု အောင်မြင်အောင်ဘယ်လိုလုပ်မလဲ။နည်းပညာဆိုင်ရာညှိနှိုင်းမှုလုပ်ငန်းစဉ်တွင်၊ဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၏ဘာသာစကားသည်ပြင်းထန်လွန်းပါက၊တရုတ်-မြန်မာစကားပြန်သည် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းရေးအငွေ့အသက်များတင်းမာလွန်းနေခြင်းကို ရှောင်ရှားရန် “စီစစ်ခြင်း” အခန်းကဏ္ဍတွင်ပါဝင်သင့်သည်။နှစ်ဘက်အကြားရှေ့မတိုးနောက်မဆုတ်ဖြစ်နေသည့်အချိန်တွင်တရုတ်နှင့်မြန်မာစကားပြန်များသည် ပြေလည်အောင်၊ပြေလည်အောင်ရှင်းပြနိုင်ကာကောင်းမွန်သောအလုပ်များကိုလုပ်ဆောင်နိုင်ကာမတည်မငြိမ်ဖြစ်နေသောစိတ်အခြေအနေကို ဖြေလျှော့ပေးကာ နှစ်ဦးနှစ်ဖက် နားလည်မှုရရှိအောင် ကူညီပေးနိုင်သည်။ အနှစ်ချုပ်ရလျှင်စကားပြန်ဆိုခြင်းမြန်ဆန်မှု၊ တိုတောင်းသော ရရှိချိန်နှင့် တရုတ်-မြန်မာ စကားပြောကျွမ်းကျင်နည်းပညာဆိုင်ရာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုတို့ကြောင့်၊စကားပြောဆိုမှုအထောက်အထားသည်နည်းပညာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုတွင်မြန်မာ့နည်းပညာညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုသည် ၊ ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်မှု၊ ရှုပ်ထွေးမှု၊ တိကျမှုနှင့် ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်တို့သည် အလိုအလျှောက်ပါရှိသွားသည်