မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးမှုသည် အချို့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ ပြဿနာများနှင့် ပတ်သက်သည့် ကိစ္စရပ်များကို အမြဲတစေ လည်ပတ်နေသောကြောင့် မြန်မာနည်းပညာဆိုင်ရာ ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးခြင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ကျွမ်းကျင်နည်းပညာဆိုင်ရာ အသိပညာနှင့် ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းများစွာ ပါဝင်ပါသည်။ တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာစကားနှစ်မျိုးစလုံး၏ အဆင့်အတန်းသည် မည်မျှပင် မြင့်မားစေကာမူ တိကျစွာ ဘာသာပြန်ရန် ခက်ခဲပါသည်။ နည်းပညာဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များနှင့် ကိစ္စရပ်များသည် နှစ်ဖက်ကြားတွင်ပင် စေ့စပ်ညှိနှိုင်းမှုကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်။ဘာသာပြန်ရာတွင် အခက်အခဲများကြုံတွေ့ရပါက အဘိဓာန်ကိုရှာဖွေနိုင်သည်၊ ရည်ညွှန်းပစ္စည်းများကို ရှာဖွေနိုင်သည်၊ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များနှင့် ဆွေးနွေးနိုင်ပြီး၊ ထပ်ခါထပ်ခါ တွေးတောဆင်ခြင်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း တရုတ်နှင့် မြန်မာစကားပြန်များသည် ကျွမ်းကျင်သော ဗဟုသုတများစွာရှိရန် လိုအပ်ပြီး သက်ဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်သော ဝေါဟာရများကို အလွယ်တကူ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန် လိုအပ်သည့် မေးခွန်းကို စိစစ်ရန် အချိန်မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် တရုတ်-မြန်မာ စကားပြန်များသည် အများအားဖြင့် စာအုပ်အများအပြားကို ဖတ်ရှုရန်၊ အားသွန်ခွန်စိုက် လေ့လာကာ လမ်းကြောင်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ပိုမိုပြည့်စုံသော အခြေခံ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းဆိုင်ရာ အသိပညာနှင့် အတတ်ပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်စွာ တတ်မြောက်ထားရန် လိုအပ်ပါသည်။.